ارزیابی کتاب¬های درسی ترجمه و زبان تخصصی:
بررسی موردی ضرورت توانش فرعی فرازبانی در منابع حقوق و مطبوعات
چکیده
در پژوهش حاضر سعی شده است کتابهای درسی ترجمه حقوقی و مطبوعات و نیز منابع زبان تخصصی دانشجویان رشته حقوق و روزنامه نگاری ارزیابی شود و پاسخگویی این منابع به نیازهای دانشجویان مزبور مورد بررسی قرار گیرد. به این منظور، دانش فرازبانی سه گروه از دانشجویان دوره کارشناسی، مترجمی زبان انگلیسی، حقوق و روزنامه نگاری مقایسه شد. با هدف بررسی این موضوع، داده ها از هشت کتاب ترجمه حقوقی و مطبوعات و نیز هشت کتاب زبان تخصصی رشته حقوق و روزنامه نگاری جمع آوری شد، این منابع عمومیت بیشتری داشتند. علاوه برآن، پرسشنامه محقق ساخته ای با عنوان توانش فرازبانی نظرات شرکت کنندگان را درباره ترجمه تخصصی جویا شد. ارزیابی منابع موجود در برنامه زبان تخصصی رشته حقوق و روزنامه نگاری، علی رغم اهداف این برنامه، نشان داد که این برنامه توانایی تربیت مترجمان حقوقی و مطبوعات را ندارد. تحلیل نتایج پرسشنامه اشاره بر توانمندی بیشتر دانشجویان مترجمی در حوزه توانش فرعی جستجو دارد، اما در حوزه دانش زمینه ای دانشجویان حقوق و مترجمی تفاوت زیادی ندارند. یافته ها بر نقش توانش فرعی فرازبانی در افزایش توانش ترجمه تأکید دارد.
واژه های راهنما: دانش زمینه ای، دانش فرازبانی، ترجمه حقوقی، ترجمه مطبوعات
مراجع
Aslanzadeh, R. (2016). Translation of legal correspondence and deeds (1). Tehran: SAMT.
Aslanzadeh, R. (2016). Translation of legal correspondence and deeds (2). Tehran: SAMT.
Bakhshandeh, E., Tabesh, M., & Vaez Dalili, M. (2009). Listening, vocabulary and translation skills through news and media. Tehran: Rahnama.
Esfandiari, R. (2015). ‘An Investigation into ESAP Needs of Iranian BA Students of Law.’ The Journal of Teaching Language Skills (JTLS), 29–59.
Farahzad, F. (2017). Undergraduate English Translation Program. Retrieved Janury 7, 2019 from https://www.msrt.ir/
Fathi, V. (2008). ‘The Importance of Materials Design in ESP and EST.’ Teaching and Literature. Tehran, Iran.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Hayati, A. M. (2008). ‘Teaching English for Special Purposes in Iran.’ Arts and Humanities in Higher Education, 7(2), 149–164.
Mahmoodzadeh, K., Farahzad, F., & Esmaili, E. (2019). Promoting Translation Sub-Competeces and Identifying the Ranking of Infuence among Them. Journal of Language and Translation, 9(2), 659–76.
Moshfeghi, F. (2009). English for the students of international law. Tehran: SAMT.
Moshfeghi, F. (2016). English for the students of criminal law and criminology. Tehran: SAMT.
Moshfeghi, F., & Sharifiyan, F. (2007). English for the students of private law. Tehran: SAMT.
PACTE. (2009). ‘Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.’ Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230.
Raee Sharif, M. (2008). Translation of legal correspondence and deeds (2). Tehran: SAMT.
Raee Sharif, M. (2009). Translation of legal correspondence and deeds (1). Tehran: SAMT.
Rajabi, P., Kiany, G. R., & Maftoon, P. (2012). Iranian English Major vs. Subject-Matter ESP Teachers' Beliefs and Instructional Pracyices in ESP Classes: A Comparative Study. 1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, International Burch University, Sarajevo, 1017–1028.
Shiravi, A. (2018). Legal texts (1) "Contract Law": A textbook for law students. Tehran: SAMT.
Shiravi, A. (2018). Legal text (2) "Contract Law": A textbook for law students. Tehran: SAMT.
Tavakoli, M., & Tavakol, M. (2018). ‘Problematizing EAP Education in Iran: A Critical Ethnographic Study of Educational, Political and Sociocultural Roots.’ Journal of English for Specific Purposes, 31, 28–43.
Tajeddin, Z. (2005). The Theory and Practice of Designing a Business English Course. In G. R. Kiani & M. Khayamdar (Eds.), Proceedings of the First National ESP/EAP Conference, 3 (pp. 231–251). Tehran: SAMT.
Tayebipour, F. (2005). The Role of TEFL Instructors vs. Specific-field Instrucctors in ESP/ EAP Teaching. Proceedings of the first National ESP/ EAP Conference, 3 (pp. 219–234). Tehran: SAMT Publication.
Vaez Dalili, M. (2014). News & views. A course in reading British & American news. Tehran: Rahnama.
Valgina, N. S. (2003). The theory of the text. The text and its perception. Moscow: Logos.
تجویدی، غ. ر. (1384). ترجمه متون مطبوعاتی (1). تهران: پیام نور.
تجویدی، غ. ر. (1390). ترجمه متون مطبوعاتی (2). تهران: پیام نور.
توانگر، ح. (1398). ترجمه اسناد و مدارک (1). تهران: پیام نور.
توانگر، ح. (1398). ترجمه اسناد و مدارک (2). تهران: پیام نور.
سودمند افشار، ح.، و حافظ، ف. (1397). "ارزیابی کتاب درسی انگلیسی تخصصی برای دانشجویان رشته کامپیوتر (انتشارات سمت): دیدگاه دانشجویان و مدرسان زبان تخصصی رشته کامپیوتر." فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، 33-74.
صفارزاده، ط. (1384). ترجمه های نامفهوم. تهران: پارس کتاب.
صفارزاده، ط. (1389). اصول و مبانی ترجمه: تجزیه و تحلیلی از فن ترجمه ضمن نقد عملی آثار مترجمان (نسخه 11). تهران: پارس کتاب.
ضیا حسینی، م.، و معرفت، ف. (1397). انگلیسی برای دانشجویان رشته روزنامه¬نگاری و علوم ارتباطات. تهران: سمت.
Downloads
چاپشده
Versions
- 2023-06-15 (2)
- 2023-06-15 (1)
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2023 Hussein Mollanazar, Shirin Salimi Beni
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).