تعدیل¬های معنائی در ترجمه داستان¬های کوتاه:

اختیار یا اجبار؟

نویسندگان

  • سارا زندیان 📧 دکترای مطالعات ترجمه، استاد مدعو، گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان، کرمان، ایران

چکیده

 

حین ترجمه یک متن، مترجمان جهت حفظ معنای متن اصلی و ارائه معادل ­هایی قابل درک و طبیعی در متن ترجمه، به انواع تعدیل­ ها روی می­ آورند. مطالعه توصیفی حاضر با هدف بررسی تعدیل­ های معنایی از دیدگاه نایدا و تیبر که در ترجمه سه داستان کوتاه دوشس و جواهرفروش، دکان تخته­ شده و شرط  بندی به­ کار رفته ­اند، صورت گرفت. یافته­ های حاصل از تحلیل محتوا در این پژوهش نشان داد بر خلاف پنداشت معمول مبتنی بر کثرت کاربرد تکنیک بسط نسبت به تقلیل، اکثر تعدیل¬های معنایی مورد مطالعه، مربوط به تکنیک تقلیل بود. در این میان، تقلیل عبارات قالبی و معادل توصیفی به­ ترتیب، به عنوان غالب ­ترین تکنیک­ های تقلیل و بسط مورد استفاده مترجم، شناخته شدند. با توجه به اصل مهم ترجمه مبنی بر ارائه دقیق ­ترین معادل طبیعی، انتخاب مرجح مترجم از انواع تکنیک تقلیل موجه می­ نماید، چراکه امکان برقراری تعادل پویا را ضمن فرایند ترجمه فراهم نموده است.

کلمات راهنما:

بسط، تعادل پویا، تعدیل¬های معنایی، تقلیل

مراجع

Chekov, A. P. (1921). The Bet and other stories (C. Garnett, Trans.). (Original work published 1889).

Eqlidi, E. (2008). One thousand and one nights: Paryaneha 1, 2. Nashr-e Markaz.

Federici, A. (2022). The ethics of writing at high rates for fashion papers: Virginia Woolf’s short stories for Harper’s Bazaar. MediAzioni, 33: A80–A97. https://doi.org/10.6092/issn.1974–4382/15462, ISSN 1974–4382

Janis, M. (2021) “The Bet” against Nihilism: The intellectual journey in Chekhov’s short fiction. Interdisciplinary Literary Studies, 23 (4), 477–502. https://doi.org/10.5325/intelitestud.23.4.0477

Jones, F. R. (2020). Literary Translation. In Baker M. & Saldanha G. (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.) (pp. 294–299). Routledge.

Manafi Anari, S. (2009). A study of Islamic texts in English translation (II). SAMT.

Masboogh, S. M., & Delshad, S. (2015). The criticism and analysis of the structural adjustments in Tasuji’s and Eqlidi’s translation of “One Thousand and One Nights”. Language and Translation Studies (LTS), 48 (3), 55–81. DOI: 10.22067/lts. v48i3.54764

Maugham, W. S. (1956). The closed shop. William Heinemann.

Mokhtari, M. A. (2003). Seven short stories. Shahid Bahonar University of Kerman Publications.

Nida, E. A. (1991). Theories of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 19–32.

Nida, E. A. & Taber, C.R. (2003). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Sudana, I. G. P., & Yadnya, I. B. P. (2021). Semantic adjustments in the translation of English memorandum. The International Journal of Social Sciences World (TIJOSSW), 3(1), 270–279. https://www.growingscholar.org/journal/index.php/TIJOSSW/article/view/121

Tasuji, A. (2011). The thousand and one nights. Esharat-e-Talayi.

Woolf, V. (1938). The Duchess and the Jeweller. In Dick, S. (Ed.), The complete shorter fiction of Virginia Woolf (pp. 248–253). Harcourt.

Zandian, S. (2022). Examining idiomaticity of short stories in translation: Creativity or fidelity? Translation Studies Quarterly, 19 (76), 59–74. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/932

Yari, A., & Zandian, S. (2022). Adjustments in the Quran translation based on Nida and Taber’s model (A case study of three translations of Az Zariyat surah). Applied Research on English Language, 11(1), 1–20. DOI: 10.22108/are.2021.130075.1766

چاپ‌شده

2023-11-07

ارجاع به مقاله

زندیان س. (2023). تعدیل¬های معنائی در ترجمه داستان¬های کوتاه:: اختیار یا اجبار؟. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 21(83). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1136

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR