تعدیل¬های معنائی در ترجمه داستان¬های کوتاه:
اختیار یا اجبار؟
چکیده
حین ترجمه یک متن، مترجمان جهت حفظ معنای متن اصلی و ارائه معادل هایی قابل درک و طبیعی در متن ترجمه، به انواع تعدیل ها روی می آورند. مطالعه توصیفی حاضر با هدف بررسی تعدیل های معنایی از دیدگاه نایدا و تیبر که در ترجمه سه داستان کوتاه دوشس و جواهرفروش، دکان تخته شده و شرط بندی به کار رفته اند، صورت گرفت. یافته های حاصل از تحلیل محتوا در این پژوهش نشان داد بر خلاف پنداشت معمول مبتنی بر کثرت کاربرد تکنیک بسط نسبت به تقلیل، اکثر تعدیل¬های معنایی مورد مطالعه، مربوط به تکنیک تقلیل بود. در این میان، تقلیل عبارات قالبی و معادل توصیفی به ترتیب، به عنوان غالب ترین تکنیک های تقلیل و بسط مورد استفاده مترجم، شناخته شدند. با توجه به اصل مهم ترجمه مبنی بر ارائه دقیق ترین معادل طبیعی، انتخاب مرجح مترجم از انواع تکنیک تقلیل موجه می نماید، چراکه امکان برقراری تعادل پویا را ضمن فرایند ترجمه فراهم نموده است.
کلمات راهنما:
بسط، تعادل پویا، تعدیل¬های معنایی، تقلیلمراجع
Chekov, A. P. (1921). The Bet and other stories (C. Garnett, Trans.). (Original work published 1889).
Eqlidi, E. (2008). One thousand and one nights: Paryaneha 1, 2. Nashr-e Markaz.
Federici, A. (2022). The ethics of writing at high rates for fashion papers: Virginia Woolf’s short stories for Harper’s Bazaar. MediAzioni, 33: A80–A97. https://doi.org/10.6092/issn.1974–4382/15462, ISSN 1974–4382
Janis, M. (2021) “The Bet” against Nihilism: The intellectual journey in Chekhov’s short fiction. Interdisciplinary Literary Studies, 23 (4), 477–502. https://doi.org/10.5325/intelitestud.23.4.0477
Jones, F. R. (2020). Literary Translation. In Baker M. & Saldanha G. (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed.) (pp. 294–299). Routledge.
Manafi Anari, S. (2009). A study of Islamic texts in English translation (II). SAMT.
Masboogh, S. M., & Delshad, S. (2015). The criticism and analysis of the structural adjustments in Tasuji’s and Eqlidi’s translation of “One Thousand and One Nights”. Language and Translation Studies (LTS), 48 (3), 55–81. DOI: 10.22067/lts. v48i3.54764
Maugham, W. S. (1956). The closed shop. William Heinemann.
Mokhtari, M. A. (2003). Seven short stories. Shahid Bahonar University of Kerman Publications.
Nida, E. A. (1991). Theories of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 19–32.
Nida, E. A. & Taber, C.R. (2003). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Sudana, I. G. P., & Yadnya, I. B. P. (2021). Semantic adjustments in the translation of English memorandum. The International Journal of Social Sciences World (TIJOSSW), 3(1), 270–279. https://www.growingscholar.org/journal/index.php/TIJOSSW/article/view/121
Tasuji, A. (2011). The thousand and one nights. Esharat-e-Talayi.
Woolf, V. (1938). The Duchess and the Jeweller. In Dick, S. (Ed.), The complete shorter fiction of Virginia Woolf (pp. 248–253). Harcourt.
Zandian, S. (2022). Examining idiomaticity of short stories in translation: Creativity or fidelity? Translation Studies Quarterly, 19 (76), 59–74. https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/932
Yari, A., & Zandian, S. (2022). Adjustments in the Quran translation based on Nida and Taber’s model (A case study of three translations of Az Zariyat surah). Applied Research on English Language, 11(1), 1–20. DOI: 10.22108/are.2021.130075.1766
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2023 Sara Zandian
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).