معادلیابی واژگانی در ترجمه از منظر نشانهشناسی
چکیده
این پژوهش به تحلیل معادلیابی واژگانی در فرایند ترجمه از منظر نشانهشناسی میپردازد. در این پژوهش ضمن معرفی و تحلیل چندین صورت ممکن از وضعیتهایی که ممکن است در ترجمه از زبانی به زبان دیگر پدید آید استدلال شده است که مترجم در ترجمه با جایگزینی واژگانی دو زبان مواجه نیست بلکه از منظر نشانهشناسی در ترجمه این تصاویر صوتی دو زبان میباشند که با هم مقابله میگردند. در این فرایند که به نوعی بازی کشف و جستجو شباهت دارد، مترجم به روش آزمون و خطا آنقدر این فرایند را ادامه میدهد تا نزدیکترین تصویر صوتی در زبان مقصد برای تصویر صوتی مربوط در زبان مبدأ بیابد. در این پژوهش استدلال شده است که به دلیل انتزاعی بودن این تصاویر صوتی مترجم ناچار است این فرایند را که با واژه در زبان مبدأ آغاز کرده است با واژه در زبان مقصد تمام کند.چاپشده
2007-05-01
ارجاع به مقاله
Mansoori, M. (2007). معادلیابی واژگانی در ترجمه از منظر نشانهشناسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 5(17). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/114
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).