بررسی دلایل وقوع تصریح در ترجمۀ شفاهی پیاپی بر اساس مقایسۀ سطح تجربه
Analyzing Explicitation Across Levels of Interpreters’ Experience in Consecutive Interpreting
چکیده
پژوهش حاضر به بررسی استفاده از تصریح در ترجمۀ شفاهی پیاپی از زبان انگلیسی به فارسی میپردازد. ۹ دانشجوی ترجمة شفاهی و ۵ مترجم که تجربه انجام ترجمۀ شفاهی در همایش را دارند در این تحقیق ترکیبی شرکت کردند. ابتدا موارد تصریح با استفاده از تحلیل محصول-محور شناسایی شد. به علاوه، برای بررسی فرایند تصریح در ترجمۀ شفاهی از مصاحبة مرورنگر و بررسی یادداشتهای مترجمان شفاهی استفاده شد. مطالعۀ فرایند تصریح در ترجمة شفاهی با هدف شناخت دلایل وقوع تصریح در ترجمۀ شفاهی پیاپی انجام شد. نتایج تحقیق تفاوت معناداری در دلایل وقوع تصریح بین دو گروه شرکت کننده نشان نداد. بااین حال، هر یک از این دو گروه در استفاده از تصریح رویکرد منحصربه فردی از خود نشان دادند. یافتهها نشان داد که مترجمان باتجربه اغلب به دنبال ایجاد شفافیت در ترجمه هستند. این امر نشان میدهد که مترجمان خبره بر اطمینان از انتقال پیام به شکلی روشن و قابل فهم برای مخاطب تأکید زیادی دارند. آنها ممکن است از تصریح به عنوان ابزاری برای انتقال مؤثرتر پیام مورد نظر استفاده کنند. در مقابل، دانشجویان ترجمۀ شفاهی از تصریح به عنوان راهی برای جبران کمبود مهارت خود استفاده میکنند. نتایج این مطالعه میتواند برای برنامههای آموزش ترجمۀ شفاهی مفید باشد، زیرا دلایل متفاوت کاربرد تصریح باتوجه به تجربۀ انجام ترجمۀ شفاهی را نشان می دهد.
کلمات راهنما:
Consecutive interpreting, explicitation, interpreting experience, Triggers of explicitationمراجع
Baleghizadeh, S., & Sharifi, A. (2010). Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 2(2). 57–65. Retrieved from https://search.informit.org/doi/abs/10.3316/informit.569033290868190
Beikian, A., Yarahmadzehi, N., & Karimpour Natanzi, M. (2013). Explicitation of conjunctive relations in Ghabraei’s Persian translation of ‘The kite runner’. English Language and Literature Studies, 3(2), 81–89. doi:10.5539/ells.v3n2p81
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, (pp. 17–37). Gunter Narr Verlag.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231–235.
Dawrant, A., & Setton, R. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamin Publishing Company. doi:10.1075/btl.120
Fu, R., & Chen, J. (2019). Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting: Explicitation of modality as a case in point. Interpreting, 21(1), 12–35. doi://doi.org/10.1075/intp.00018.fu
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company.
Gosy, M. (2007). Disfluencies and self-monitoring. Govor, 91–110.
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across languages and cultures, 7(2), 171–190. doi:10.1556/Acr.7.2006.2.2
Gumul, E. (2017). Explicitation in simultaneous interpreting: A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Gumul, E. (2021). Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting: Product-and process-oriented analysis of trainee interpreters’ outputs. Interpreting, 23(1), 45–71. doi://doi.org/10.1075/intp.00051.gum
Halliday, M. (2014). Halliday's introduction to Functional Grammar (4th ed.). Taylor & Francis Group.
Igder, R., & Karimnia, A. (2010). Explicitation in English-into-Persian translation: A study of text type. Iranian Journal of Translation Studies, 8(29), 69–86.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19–42. doi:10.1075/intp.6.1.04liu
Mohammadi, A. M. (in press). A pragmatic analysis of the process of explicitation in simultaneous interpretation. Zabanpazhuhi (Journal of Language Research).
Morselli, N. (2018). Interpreting universals: A study of explicitness in the intermodal EPTIC corpus. Retrieved from https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2 320
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation process. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 93–120). John Benjamins.
Tang, F., & Li, D. (2016). Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters. Perspectives: Studies in Translatology, 24(2), 235–255. doi:http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040033
Tang, F., & Li, D. (2017). A corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese-English consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer. doi:10.1080/1750399X.2017.1379647
Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. John Benjamins Publishing Company.
Tommola, J., & Helevä, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity: Current trends in translation studies (pp. 177–186). St. Jerome Publishing.
Vahedi Kia, M., & Ouliaeinia, H. (2016). Explicitation across literary genres: Evidence of a strategic device? The International Journal for Translation & Interpreting Research, 8(2), 82–95. doi:10.12807/ti.108202.2016.a06
Yazdani Moghaddam, M., Shahraki Deh Sukhteh, S., & Delarami Far, M. (2017). Explicitation in translation: A case of screen translation. Journal of Language Teaching and Research, 8(1), 75–80. doi:http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0801.09
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2024 Fatemeh Bayat, Sima Ferdowsi, Somayeh Baniasa-Azad
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).