گفتمان رسانه های اجتماعی ایران دربارۀ مترجمان

تحلیل موضوعی توییت های حاوی واژۀ «مترجم»

نویسندگان

  • زهرا عیدی عطارزاده 📧 دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

چکیده

در عصر رسانه‌های اجتماعی، انجام مطالعات دریافت آسان‌تر از گذشته شده است، چراکه افراد به‌راحتی دیدگاه‌های خود را در فضای آنلاین بیان می‌کنند. به‌این‌ترتیب، پژوهشگران می‌توانند بدون تعامل مستقیم با کاربران، داده‌های موجود را گردآوری و تحلیل کنند. توییتر (که اکنون با نام «ایکس» شناخته می‌شود)، منبعی غنی از محتوای تولیدشده توسط کاربران است؛ البته رعایت حریم خصوصی کاربران در این نوع تحقیقات ضرورت دارد. هدف این پژوهش بررسی دیدگاه‌های کاربران ایرانی ایکس درباره مترجمان و مضامین توییت‌های فارسی حاوی واژه «مترجم» بود. این مطالعه کمک می‌کند تا دید بهتری نسبت به برداشت‌ها و بازخوردهای مخاطبان نسبت به مترجمان و عملکرد آن‌ها داشته باشیم. برای این منظور، تحلیل موضوعی بر روی پیکره‌ای از توییت‌های کاربران در بازه زمانی ژوئن 2023 تا می 2024 انجام شده است. چارچوب نظری پژوهش، مدل «واکنش، پاسخ و عکس‌العمل» چسترمن (2007) بوده است. یافته‌ها، هفت موضوع متمایز را در توییت‌های فارسی نشان دادند. برجسته‌ترین موضوع، «معرفی کتاب و مترجمان» و کم‌تکرارترین موضوع، «جستجوی مترجم و پیشنهادهای کاری» بود. این یافته‌ها نشان می‌دهند که ایکس شاید بستر مناسبی برای یافتن فرصت‌های شغلی برای مترجمان نباشد؛ اما فضای ارزشمندی را برای معرفی کتاب‌ها و مترجمان برجسته و نیز بیان دیدگاه‌ها در مورد عملکرد آنان (اعم از مثبت یا منفی) فراهم می‌کند.

مراجع

Ahmed, W., Bath, P. A., & Demartini, G. (2017). Chapter 4: Using Twitter as a Data Source: An Overview of Ethical, Legal, and Methodological Challenges. In K. Woodfield (Ed.), Advances in Research Ethics and Integrity (Vol. 2, pp. 79–107). Emerald Publishing Limited. https://doi.org/10.1108/S2398-601820180000002004

Attaran, A., & Farahzad, F. (2024). “I suggest you read my translation of this thread”: Twitter and paratextual interventions of the journalator. Iranian Journal of Translation Studies, 22(85). u

Bolouri, M., & Jalali, J. (2023). Translated fiction in Iran: Readers’ reception and expectations. Journal of Language Horizons, 7(3), 209–234. https://doi.org/10.22051/lghor.2023.40559.1695

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Chesterman, A. (2007). Bridge concepts in translation sociology. In A. Fukari & M. Wolf (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 171–183). John Benjamins.

Desjardins, R. (2017). Translation and Social Media: In Theory. In R. Desjardins, Translation and Social Media (pp. 35–66). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/978-1-137-52255-9_3

Elimam, A. S. (2017). Translating the Qur’an into English: Target readers’ expectations. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 11(1), 58–76.

Kermani, H., & Adham, M. (2021). Mapping Persian Twitter: Networks and mechanism of political communication in Iranian 2017 presidential election. Big Data & Society, 8(1), 1–16. https://doi.org/10.1177/20539517211025568

Khoshrouzadeh, J., & Salleh, H. M. (2016). Social media and TV: A preliminary review of interaction. New Media and Mass Communication, 48(1), 1–12.

Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Ameri, S. (2020). Fiction translation expectancy norms in Iran: A quantitative study of reception. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(1), 74–89. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a05

Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide (Vol. 22). Multilingual Matters.

Luzón, M.-J. (2023). Multimodal practices of research groups in Twitter: An analysis of stance and engagement. English for Specific Purposes, 70, 17–32. https://doi.org/10.1016/j.esp.2022.10.006

Mollanazar, H. (2011). Text screening (censorship) in Iran: A historical perspective. Iranian Journal of Applied Language Studies, 3(2), 159–186.

Noushmand, N., & Miraki, M. (2024). Translators Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual Analysis. Critical Literary Studies, 6(2), 195–215. https://doi.org/10.22034/cls.2024.63088

Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? Across Languages and Cultures, 17(2), 163–181. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2

Purohit, H., Hampton, A., Shalin, V. L., Sheth, A. P., Flach, J., & Bhatt, S. (2013). What kind of# conversation is Twitter? Mining# psycholinguistic cues for emergency coordination. Computers in Human Behavior, 29(6), 2438–2447.

Salajegheh, S. (2024). Visibility of Iranian fansubbers of K-pop music videos. Translation and Interpreting Research, 1(1), 29–47. https://doi.org/DOI: 10.22054/r.2023.74726.1010

Steinert-Threlkeld, Z. C. (2018). Twitter as Data (1st ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108529327

Willis, I. (2017). Reception (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315666587

Downloads

چاپ‌شده

2025-06-10

ارجاع به مقاله

عیدی عطارزاده ز. (2025). گفتمان رسانه های اجتماعی ایران دربارۀ مترجمان: تحلیل موضوعی توییت های حاوی واژۀ «مترجم». فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 23(89). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1255

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR