نهادبندی و ترجمه در عمل
چکیده
از دیدگاه كلامی زبان، نحوۀ بیان هم وزن محتوای آن است و تفاوت در شیوههای بیان از نظر كلامی بدون دلیل نیست (لطفی پور ساعدی، 1992). در بیان این تفاوتها میتوان به راهبردهای نهادبندی اشاره كرد و یا تصمیماتی در مورد اینكه چه عنصری در جایگاه نهادی هر واحد نهادـگزاره در متن قرار میگیرد گرفت. مقالۀ حاضر آرایشهای نهادی را در زبانهای فارسی و انگلیسی بررسی میکند تا مشخص شود كه عناصر نهادی در سازمانبندی سلسلهمراتب متن چگونه به پرورش آن كمك میكند. روش به كار رفته پیگیری چگونگی انتقال عناصر نهادی از فارسی به انگلیسی در فرایند ترجمه است. با انجام این كار به این نتیجه رسیدهایم كه اكثر نهادهای مورد مطالعۀ زبان مبدأ میتوانند در زبان مقصد دست نخورده باقی بمانند و میتوان از دستاورد این تحقیق به عنوان كلیدی راهگشا در مطالعات ترجمه استفاده كرد.چاپشده
2008-01-01
ارجاع به مقاله
Sarhady, T. (2008). نهادبندی و ترجمه در عمل. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 5(20). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/137
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).