مشکلات ترجمۀ استعارات مربوط به اعضای داخلی بدن در فارسی و انگلیسی

نویسندگان

  • M. Reza Talebinezhad
  • Roya Ranjbar Mohammady

چکیده

احساسات معمولاً از طریق استعاره‌های مفهومی یا ذهنی بیان می‌شوند. بسیاری از مفاهیم احساسی تجسم می‌یابند، یعنی بر مبنای تجارب جسمی شکل گرفته‌اند. مفهوم تجسم بر نقش جسم انسان در تجربۀ شناختی او از جهان هستی تأکید دارد. این پژوهش بر آن است تا نشان دهد گویشوران فارسی و انگلیسی چگونه نقش جسم را در احساسات و تأثیر احساسات را بر جسم درک می‌کنند و این امر چگونه در این دو زبان جلوه‌گر می‌شود. در حقیقت هدف از این مقاله مشخص ساختن این امر است که چگونه مفاهیم احساسی در دو زبان تجسم می‌یابند و در نتیجه شباهتها و تفاوتهای این دو زبان را در به‌کارگیری استعارات مربوط به اعضای داخلی بدن مشخص می‌سازد. علت انتخاب اعضای داخلی بدن این بود که درک کارکرد این اعضا و ارتباط آنها با یکدیگر، در مقایسه با اعضای خارجی بدن، مستلزم توجه بیشتری به تفاوتهای فرهنگی است. مطالب مورد نیاز برای این تحقیق از منابع و لغت‌نامه‌های متعدد مرتبط با ترجمۀ آرایه‌های ادبی به ویژه استعاره گرد‌آوری شده است. استعاره‌های فارسی از سه فرهنگ لغت، و استعاره‌های انگلیسی از دوازده فرهنگ لغت جمع‌آوری شدند. سپس استعاره‌های هر دو زبان با یکدیگر مقایسه شدند تا مشخص شود اعضای داخلی بدن در این دو زبان چه احساساتی را بیان می‌کنند و نیز معلوم گردد که تا چه اندازه این اعضا بیانگر احساسات یکسان یا متفاوتی در دو زبان هستند. نتایج این تحقیق تجسمِ مفاهیم احساسی را در تجارب انسانها و نیز این واقعیت را که گویشوران زبان فارسی در بیان احساساتشان از اعضای داخلی بدن بیشتر بهره می‌گیرند، نشان داد.

چاپ‌شده

2008-04-30

ارجاع به مقاله

Talebinezhad, M. R., & Ranjbar Mohammady, R. (2008). مشکلات ترجمۀ استعارات مربوط به اعضای داخلی بدن در فارسی و انگلیسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(21). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/143

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی