بررسی مقابلهایی فرهنگهای لغات انگلیسی-فارسی
چکیده
تغییرات اجتنابناپذیری که در تمام ابعاد زبانی اتفاق میافتد هشیاری مضاعف فرهنگ لغتنویسان، به ویژه نویسندگان فرهنگهای دوزبانه را، به منظور همگام بودن با تحولات روز میطلبد. هر فرهنگ لغت به طور غیرمستقیم شیوه و سبک گردآورندۀ خود، دانش گردآورنده از زبان مبدأ و زبان مقصد، و آگاهی وی از علم گردآوری فرهنگ لغت را نشان میدهد. مقالۀ حاضر کوششی است در حد وسع خود در جهت بررسی مقابلهایی چهار فرهنگ انگلیسی–فارسی آریانپور (1377)، باطنی (1369)، جعفری (1383) و حقشناس (1381). این مقایسه در سه حیطه انجام خواهد شد و مورد بحث و بررسی قرار خواهد گرفت: 1- طبقهبندی معانی، دقت در انتخاب معادلها، گسترۀ معادلها، 2- استفاده از علائم اختصاری و دستوری، و 3- تلفظهای ارائه شده. در پایان هر بخش نیز ارزیابی مختصری از آثار مذکور ارائه شده است. ضرورت بهنگام بودن این لغتنامهها و گسترۀ كاربرد آنها توسط زبانآموزان ایرانی، دانشجویان، محققان و به ویژه مترجمان بررسیهایی از این قبیل را اجتنابناپذیر مینماید. پیشاپیش باید اذعان کرد که این مقاله به دنبال خردهگیری از فرهنگهای مذکور نیست چرا که عظمت این آثار و زحمات توانفرسایی که برای گردآوری آنها کشیده شده است بر کسی پوشیده نیست.چاپشده
2008-07-01
ارجاع به مقاله
Ahmadian, M., & Askari, H. (2008). بررسی مقابلهایی فرهنگهای لغات انگلیسی-فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(22). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/144
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).