برتری ترجمه نسبت به تألیف: تحلیلی از دیدگاه روان شناسی زبان
چکیده
با بررسی و مقایسة فعالیتهای ذهنی لازم برای تولید یک قطعه ادبی و ترجمة آن به زبان دیگر، مشخص شد که مترجم بیش از نویسنده درگیر فعالیتهای ظریف ذهنی است. او باید ابتدا متن اصلی را درک کند و سپس به گونه ای واژه ها و جمله های معادل در زبانِ هدف را انتخاب کند که خوانندة متنِ ترجمه شده، همان پیام را دریافت و همان زیباییِ متن اصلی را احساس کند. نتیجه اینکه به لحاظ ذهنیت و احترام اجتماعی، مترجم بر نویسنده تفوق دارد؛ اگرچه در جوامع متمدن هر دو از مقام والایی برخوردارند.چاپشده
2003-10-27
ارجاع به مقاله
Ziahosseiny, S. (2003). برتری ترجمه نسبت به تألیف:
تحلیلی از دیدگاه روان شناسی زبان. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 1(3). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/25
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).