نقش ترجمه در رستاخیز ادبی و شکلگیری ادبیات معاصر فارسی
چکیده
به باور اون-زوهار (1990)، آثار ادبی بخشی از نظامی پیچیده هستند که عناصر اجتماعی، فرهنگی، تاریخی و ادبی را دربرمیگیرد و نمیتوان آنها را فارغ از دیگر اجزای نظام مورد بررسی قرار داد. اصل فوق بنیان نظریه نظام چندگانه را تشکیل میدهد و در مورد ادبیات ترجمه شده نیز صدق میکند. اون-زوهار معتقد است که ادبیات ترجمه شده اغلب در نظام چندگانه جایگاهی فرعی دارد لیکن عواملی چند آن را تا جایگاه اصلی ارتقا میدهند: ادبیات ترجمه شده در ادبیاتهای جوان و در حال شکلگیری، ادبیاتهای ضعیف و فرعی و هنگام بروز چرخشگاهها، بحرانها و خلأهای ادبی جایگاه اصلی را به خود اختصاص میدهد. مقاله حاضر در پی آن است که نقش ترجمه را در رستاخیز ادبی و شکلگیری ادبیات معاصر فارسی مورد بررسی قرار دهد و با بهرهگیری از نظریه نظام چندگانه دلایل برخورداری ادبیات ترجمه شده از جایگاهی اصلی را شرح دهد.چاپشده
2015-09-23
ارجاع به مقاله
Sadeqi, E. (2015). نقش ترجمه در رستاخیز ادبی و شکلگیری ادبیات معاصر فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(47). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/270
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).