ترجمه و ورود عناصر زبانی و فرهنگی بیگانه به زبان و ادبیات معاصر فارسی: نگاهی به اشعار احمد شاملو
چکیده
امروزه با پیشرفت علم ترجمه، تأثیرپذیری متقابل اقوام و ملل از یکدیگر امری اجتنابناپذیر است. این تأثیرپذیری در حوزههای مختلف خصوصاً حوزه فرهنگ و ادبیات مشهود است. این حقیقت در کشور ما نیز وجود دارد و زبان و ادبیات معاصر فارسی از نظر عناصر زبانی و فرهنگی از ملل دیگر تأثیر پذیرفته است که این خود محصول پیشرفت ترجمه است. یکی از شعرای معاصر فارسی که میتوان نشانههایی از عناصر زبانی و فرهنگی بیگانه را در سرودههای او یافت، احمد شاملو است. این مقاله بر آن است تا با بررسی اشعار شاملو، میزان ورود عناصر زبانی و فرهنگی بیگانه را مشخص و خواستگاه این عناصر را بیان کند. در این پژوهش، تأثیرپذیری شعر شاملو از ادبیات و فرهنگ غرب در چهار مقوله اصلیِ 1. عناصر زبانی و واژگانی، 2. عناصر محتوایی (شامل موارد اسطورهای، فرهنگی و تاریخی)، 3. اقتباسات شعری و 4. عناصر سبکی و نحوی بررسی شده است. در این پژوهش مشاهده شد که شعر شاملو چه از لحاظ زبانی و سبکی و چه از نظر محتوایی و فضای شعری تأثیرپذیری زیادی از ادبیات جهان و تحولات اجتماعی و فرهنگی دنیا داشته است که این خود تا حد زیادی مرهون پیشرفت و رواج ترجمه است.چاپشده
2016-07-22
ارجاع به مقاله
Ansari, M., & Medhat, V. (2016). ترجمه و ورود عناصر زبانی و فرهنگی بیگانه به زبان و ادبیات معاصر فارسی: نگاهی به اشعار احمد شاملو. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(54). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/306
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).