آراء ادوارد فيتزجرالد در باب ترجمه
چکیده
تقریباً همۀ مترجمان آثار ادبی متّفق¬القولند كه در ميان انواع ترجمۀ متون ادبي—اعم از شعر، رمان، و نمايشنامه—ترجمۀ شعر از جنس ديگري است. زیرا ترجمۀ شعر به خاطر وزن و قافيه، چينش و گزينش الفاظ و عبارات، صناعات لفظي و معنوي، و به طریق اولی، فرهنگ¬بندي سخت¬ترين، شاق¬ترین، و احتمالاً، ارزنده¬ترین نوع ترجمۀ ادبي است. بی¬شکّ ادوارد فیتزجرالد یکی از معروف¬ترین مترجمان حوزۀ شعر است، و ترجمۀ او از رباعیّات خیّام یکی از پرخواننده¬ترین و تأثیرگذارترین ترجمه¬ها در سراسر دنیاست. فیتزجرالد هیچ¬گاه کتاب یا مقالۀ مستقلی دربارۀ آراء¬اش در باب ترجمه ننوشت. جستار حاضر میکوشد تا آراء او در باب ترجمه را از خلالِ مقدّمه¬هائی که بر ترجمه¬هایش—مثلاً مقدّمۀ او بر شش نمایشنامه از کالدرون، یا آگاممنون اثر آیسخلوس، یا رباعیّات عمر خیّام—نوشته و مهّم¬تر از آنها، از خلال نامه¬هایش به افراد مختلف، مخصوصاً استادش کاول، استخراج و برجسته کند. فیتزجرالد اعتقاد داشت که یک ترجمه، به هر قیمتی باید زنده بماند؛ و اگر مترجم نتواند متن اصلی را حفظ کند، باید با تمامِ وجود بکوشد، به ترجمه¬اش روح و جان ببخشد. به تعبیر او گنجشک زنده به که عقاب مرده.چاپشده
2016-01-20
ارجاع به مقاله
Hosseiny, M. (2016). آراء ادوارد فيتزجرالد در باب ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(52). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/328
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).