تحلیل مقابله‌ای خطاهای دستوری دانشجویان ایرانی در ترجمه از فارسی به فرانسه

نویسندگان

  • Mohammad-Javad Kamali

چکیده

دروس ترجمه برای دانشجویانی که مراحل یادگیری فرانسه به عنوان زبان دوم را در دانشگاه پشت سر می‌گذارند، عملاً به گونه‌ای است که به عنوان دروس مکمل برای تمرین مهارتها و افزایش سطح زبانی آنان در نظر گرفته می‌شود. در فرایند ترجمه مانند یادگیری زبان بروز خطا پدیده‌ای معمول و اجتناب‌ناپذیر است. زبان‌آموزان در ترجمه از زبان دوم به زبان مادری به دلایلی از جمله احاطه بر جمله‌پردازی کمتر مرتکب خطا می‌شوند، اما هنگامی که از زبان مادری به زبان دوم ترجمه می‌کنند با محدودیتها و موانع متعددی مواجه می‌شوند و در نتیجه بیشتر خطا می‌کنند. این مقاله، با انجام تحقیق توصیفی روی ترجمه‌های دانشجویان ایرانی در دو سطح کارشناسی و کارشناسی ارشد زبان فرانسه، به تجزیه و تحلیل مقابله‌ای خطاهای دستوری متداول در ترجمه از فارسی به فرانسه می‌پردازد. نتایج استخراج شده در این تحقیق نشان می‌دهد که دانشجویانی که در مدت یادگیری زبان فرانسه به ترجمه از زبان فارسی به فرانسه مبادرت می‌ورزند، خطاهای خاص و مشترکی را در به کارگیری برخی از مقوله‌های دستوری زبان فرانسه بروز می‌دهند. همچنین تحلیل مقابله‌ای چنین خطاهایی نشان می‌دهد که تداخل زبان مادری عامل قوی‌تر و منشاء اصلی و تعمیم الگوهای زبان دوم، عامل ضعیف‌تر و منشاء فرعی این خطاها می‌باشد.

چاپ‌شده

2016-01-20

ارجاع به مقاله

Kamali, M.-J. (2016). تحلیل مقابله‌ای خطاهای دستوری دانشجویان ایرانی در ترجمه از فارسی به فرانسه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(52). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/329

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی