نخستین گامها در گردآوری و ترجمۀ ادبیات عامۀ ایران: موردپژوهی نمایشها و داستانهای عامیانه
چکیده
ادبیات فولکلور که در فارسی به آن ادبیات عامه و گاهی ادبیات توده نیز میگویند یکی از گونههای مهم ادبیات و آیینۀ جهانبینی یک ملت است. مجموعۀ عقاید و رسومی که در طی قرنها شکل میگیرد و گنجینۀ فرهنگی یک قوم را تشکیل میدهد، برای ماندگاری نیازمند نگارش دقیق و برای جهانی شدن نیازمند ترجمه و عَرضهای شایسته است. این مهم در طول چند سدۀ گذشته مورد توجه نویسندگان و مترجمان قرار گرفته و آثاری نیز پدید آمدهاند، اما آنچه به نظر میرسد کموبیش مورد غفلت واقع شده، نگاه دیرینهشناختی به امور انجام گرفتۀ این دو گروه است. بر ایناساس، این مقاله با رویکردی دیرینهشناختی به بررسی گامهای ابتدایی ترجمۀ نمایشها و داستانهای عامیانه در ایران پرداخته است. در ابتدا، بهمنظور تبیین مفهوم مورد نظر محققین بههنگام بحث دربارۀ ترجمۀ ادبیات عامه، تعاریف مختلف ادبیات عامه و مقولههای آن بیان شده و سپس دیرینهشناسی ترجمۀ ادبیات فولکلور و بهویژه نمایشها و داستانهای عامیانه در ادب فارسی مورد بحث قرار گرفته است.چاپشده
2016-01-20
ارجاع به مقاله
Taebi Noghondari, Z., Nowruzy, A., & Khalighi, Y. (2016). نخستین گامها در گردآوری و ترجمۀ ادبیات عامۀ ایران: موردپژوهی نمایشها و داستانهای عامیانه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(52). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/334
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).