ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ زبان عامیانه، موردپژوهی آسوموار اثر زولا بر اساس مدل نیومارک

نویسندگان

  • Mahjabin Ayati
  • Mohammadreza Farsian
  • Mehran Zandehboudi

چکیده

زبان عامیانه با فاصله گرفتن از دستورات زبانی و زبان رسمی و معیار یک جامعه، زبان گروه اجتماعی یا صنفی خاصی را تشکیل می­دهد. این زبان که از فرهنگ مردمی خاص سرچشمه می‌گیرد، گاهی برای اقشار دیگر جامعه غیرقابل درک می­شود. همین مسئله برای مترجم دشواری‌هایی در انتقال عناصر متنی این زبان ایجاد می­کند. در این زمینه مقالاتی در مجلات مختلف علمی-پژوهشی به چاپ رسیده، اما توجه این مقاله معطوف به نخستین رمانی است که جامعۀ کارگری قرن نوزده فرانسه و زبان این قشر را وارد ادبیات نموده است. آسوموار، هفتمین رمان از مجموعۀ روگن ماکار اثر امیل زولا که در سال 1877 به چاپ رسید، در تاریخ داستان‌نویسی فرانسه، و حتی دنیا، نقطۀ عطفی به شمار می­رود. این داستان در سال 1361 توسط فرهاد غبرایی به زبان فارسی ترجمه شد و تنها ترجمۀ ارائه‌شده از این اثر در ایران است. در این مقاله با تکیه بر چارچوب نظری ارائه شده توسط پیتر نیومارک چگونگی انتقال زبان عامیانه و عناصر فرهنگی داستان و احیاناً مشکلات موجود در این مسیر را موردمطالعه قرار داده، سعی خواهیم نمود تا میزان موفقیت مترجم مذکور را در این امر به بررسی بنشینیم.

چاپ‌شده

2015-10-22

ارجاع به مقاله

Ayati, M., Farsian, M., & Zandehboudi, M. (2015). ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در ترجمۀ زبان عامیانه، موردپژوهی آسوموار اثر زولا بر اساس مدل نیومارک. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(51). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/337

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی