نقشۀ پژوهشی مطالعات ترجمه در ایران: یک مطالعۀ محلی

نویسندگان

چکیده

تاریخچۀ ارزشمند مطالعات ترجمه در ایران ما را بر این داشت که نقاط ضعف و قوت حال حاضر مطالعات ترجمه در ایران را بررسی کنیم. به این منظور 956 پروژۀ تحقیقاتی به‌صورت پایان‌نامه یا مقاله با استفاده از دسته‌بندی حوزه‌های تحقیقاتی دورسلر (2009) با کمی جرح و تعدیل مورد تحلیل و بررسی قرار گرفتند. نتایج به‌دست آمده نشان داد که عمل ترجمه مورد مطالعۀ بیشتری نسبت به مطالعات ترجمه قرار گرفته است. در سطح ترجمه عملی، ترجمۀ کتبی نسبت به ترجمۀ چندرسانه‌ای و شفاهی مورد توجه بیشتری قرار گرفته است. در ترجمۀ کتبی، تمرکز اصلی بر راهبردهای ترجمه، عوامل متنی ترجمه و حالت ترجمه بوده است. در تحقیقات مطالعات ترجمه رویکردها به ترجمه و تحقیقات کاربردی در ترجمه نسبت به دو زیرگروه دیگر یعنی نظریه‌های ترجمه و روش‌های تحقیق اقبال بیشتری داشته‌اند. در میان زیرشاخه‌های مطالعات کاربردی ترجمه آموزش فن ترجمه بیشترین توجه را به خود جلب کرده و بعد از آن به ترتیب اولویت، ارزیابی ترجمه، واژه‌شناسی، فناوری در ترجمه و محیط‌های حرفه‌ای و آموزشی ترجمه بیشترین توجه را به سوی خود جلب کرده‌اند.

بیوگرافی نویسنده

Reza Arta

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، موسسۀ اموزش عالی غیرانتفاعی کرمان، کرمان، ایران

چاپ‌شده

2017-09-16

ارجاع به مقاله

Arta, R. (2017). نقشۀ پژوهشی مطالعات ترجمه در ایران: یک مطالعۀ محلی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(58). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/440

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی