الگوی واژگانی تصریح در ترجمۀ متون ادبی

نویسندگان

چکیده

مقالۀ حاضر بر آنست الگویی واژگانی از تصریح در ترجمۀ متون ادبی ارائه دهد. پس از مروری اجمالی بر مفهوم تصریح در ترجمه و پیشینۀ آن در این حوزه و ارائۀ دسته‌بندی‌های پیشین، به معرفی و توضیح الگوی پیشنهادی خواهیم پرداخت که دربردارندۀ یازده نوع تصریح واژگانی است. مبنای تشخیص تصریح (explicitation) از افزایش (addition) در این مقاله، بازیافتنی بودن موارد تصریح شده از متن مبدأ بوده است و نمونه‌های ارائه شده از تصریح نیز از ترجمۀ فارسی-انگلیسی متون ادبی معاصر شامل شعر، نمایشنامه، و داستان به دست آمده است. امید است این مقاله دسته‌بندی جامع‌تری از تصریح در متون ادبی را نسبت به پژوهش‌های پیشین به دست دهد و علاوه بر یاری رساندن به مطالعات توصیفی ترجمه، در افزایش خودآگاهی مترجمان از راهبردهای مورد استفاده در ترجمه و انجام پژوهش‌های فرآیند-محور نیز مفید افتد.

بیوگرافی نویسنده

Mehdi Vahedi Kia

مدرس پاره ‌ه‌وقت گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه اراک

چاپ‌شده

2011-03-11

ارجاع به مقاله

Vahedi Kia, M. (2011). الگوی واژگانی تصریح در ترجمۀ متون ادبی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 8(32). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/457

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی