نگاهی دوباره به عناصر تلفیق در التقاط فرهنگی

نویسندگان

چکیده

التقاط نخست کلیدواژه‌ای در حوزۀ زیست‌شناسی بود که به موجودی با اصلیت دو یا چندرگه اطلاق می‌شد. با ظهور و پیشرفت مطالعات فرهنگی، التقاط نیز مفهومی فرهنگی یافت. به نظر می‌‌رسد در حوزۀ ترجمه دو روند اصلی التقاط وجود دارد: التقاط فرهنگی و التقاط متنی. هدف از تحقیق حاضر شناسایی عناصر گونۀ اول بود که با روش پژوهشی فراتحلیل، مفهوم التقاط در حوزۀ مطالعات ترجمه و همچنین دیگر حوزه‌های مطالعاتی از جمله مطالعات فرهنگی، مطالعات پسااستعماری و مطالعات غربت‌نشینی بررسی شد. یافته‌های این تحقیق حاکی از این است که التقاط فرهنگی همیشه با یک یا چند عنصر از شاخص‌های زیر همراه است: اختلاط نژادی (بینانژادی، بینافرهنگی یا بیناجامعه‌ای)؛ سلطه (سیاسی یا فرهنگی)؛ مهاجرت (واقعی یا مجازی)، برخورد فرهنگ‌ها (یک‌سویه یا دوسویه) و همسانسازیِ (قوم، گروه یا فرهنگ مورد سلطه یا قوم، گروه یا فرهنگ سلطه‌گر).

بیوگرافی نویسنده

Katayoun Davallou

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی

چاپ‌شده

2011-05-31

ارجاع به مقاله

Davallou, K. (2011). نگاهی دوباره به عناصر تلفیق در التقاط فرهنگی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(33). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/467

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده