بررسی ترجمۀ اصطلاحات محلی در دو ترجمۀ انگلیسی از رمان سووشون
چکیده
اصطلاحات محلی همواره از مشکلات بالقوه در فرایند ترجمه محسوب میشوند چراکه معمولاً این عبارات دارای معانی ضمنی خاصی هستند که ضرورتاً در ترجمه به زبان مقصد منتقل نمیشوند. به منظور بررسی این موضوع اصطلاحات محلی در رمان سووشون اثر دانشور شناسایی و معادل آنها در دو ترجمۀ انگلیسی از آن اثر نیز مشخص شد. پس از مقایسۀ این اصطلاحات در متن اصلی و دو متن ترجمه، راهبردهای ترجمۀ آنها شناسایی شد و معلوم گردید که «ترجمۀ خنثی»، به عنوان پرکاربردترین راهبرد، همیشه مؤثر نیست. این امر به دو دلیل است: یکی عدم آشنایی مترجم با گویشهای مختلف یک زبان و دیگری مشکلاتی که در نوشتن به گویشی خاص وجود دارد. این خود میتواند ناشی از نبود معیارهای محلی خاص یا حتی عدم پذیرش آنها در میان گویشوران باشد که معمولاً منتهی به ایجاد اثر مورد نظر گویشور نمیشود. بنابراین میتوان نتیجهگیری کرد که زبان مقصد یا باید زبان مادری مترجم باشد یا از مشاورۀ گروهی از متخصصان بهره جوید.چاپشده
2011-05-31
ارجاع به مقاله
Taki, S., & Beheshtirooi, Z. (2011). بررسی ترجمۀ اصطلاحات محلی در دو ترجمۀ انگلیسی از رمان سووشون. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(33). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/470
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).