ترجمۀ تشبیه در قرآن کریم
چکیده
مترجمان قرآن کریم دغدغههای متعددی دارند که در این میان آرایههای ادبی نقش مهمی بر عهده دارند. با در نظر گرفتن این نکته، تحقیق حاضر بر آن است تا یکی از انواع مهم آرایههای ادبی، تشبیه، را در قرآن و پنج ترجمۀ انگلیسی آن که توسط شاکر (۱۹۸۵)، آربری (۱۹۵۵)، یوسف علی (۱۹۹۶)، پیکتال (۱۹۹۶) و صفارزاده (۲۰۰۱) انجام شده است مورد بررسی قرار دهد تا الگوهای بهکارگرفته شده در ترجمۀ تشبیه را مشخص نماید. در گردآوری و تحلیل دادهها، مراحل ذیل طی شده است: ابتدا تعدادی از تشبیهات قرآنی به همراه معادل انگلیسی آنها در پنج ترجمۀ ذکر شده شناسایی شد. در مرحله بعد، ترجمههای انگلیسی مورد تحلیل قرار گرفت تا الگوهای بهکارگرفته شده از سوی مترجمان فوق در ترجمه تشبیه به دست آید. در پایان، الگوها به ترتیب تعداد دفعات بهکارگیری در جداولی جداگانه عرضه شد. طبق بررسیهای انجام شده، مترجمان تا حد ممکن به متن اصلی وفادار مانده و از الگوهای آن پیروی کردهاند.چاپشده
2011-10-12
ارجاع به مقاله
Zamani, B., & Emam, A. (2011). ترجمۀ تشبیه در قرآن کریم. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(34). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/479
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).