ترجمۀ تشبیه در قرآن کریم

نویسندگان

چکیده

مترجمان قرآن کریم دغدغه‌های متعددی دارند که در این میان آرایه‌های ادبی نقش مهمی بر عهده دارند. با در نظر گرفتن این نکته، تحقیق حاضر بر آن است تا یکی از انواع مهم آرایه‌های ادبی، تشبیه، را در قرآن و پنج ترجمۀ انگلیسی آن که توسط شاکر (۱۹۸۵)، آربری (۱۹۵۵)، یوسف علی (۱۹۹۶)، پیکتال (۱۹۹۶) و صفارزاده (۲۰۰۱) انجام شده است مورد بررسی قرار دهد تا الگوهای به‌کارگرفته شده در ترجمۀ تشبیه را مشخص نماید. در گردآوری و تحلیل داده‌ها، مراحل ذیل طی شده است: ابتدا تعدادی از تشبیهات قرآنی به همراه معادل انگلیسی آنها در پنج ترجمۀ ذکر شده شناسایی شد. در مرحله بعد، ترجمه‌های انگلیسی مورد تحلیل قرار گرفت تا الگوهای به‌کارگرفته شده از سوی مترجمان فوق در ترجمه تشبیه به دست آید. در پایان، الگو‌ها به ترتیب تعداد دفعات به‌کارگیری در جداولی جداگانه عرضه شد. طبق بررسی‌های انجام شده، مترجمان تا حد ممکن به متن اصلی وفادار مانده و از الگوهای آن پیروی کرده‌اند.

بیوگرافی نویسندگان

Bahareh Zamani

عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد ماهشهر

Abbas Emam

استادیار گروه زبان‌های خارجی، دانشگاه شهید چمران اهواز

چاپ‌شده

2011-10-12

ارجاع به مقاله

Zamani, B., & Emam, A. (2011). ترجمۀ تشبیه در قرآن کریم. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(34). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/479

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی