رویکرد شناخت‌نگر به ترجمۀ استعاره‌های مفهومی در فیلم‌های مستند

نویسندگان

چکیده

مطالعه حاضر رویکرد شناخت‌نگر به ترجمه استعاره‌های مفهومی در چارچوب نظری لیکاف و جانسون (۱۹۸۰) می‌باشد. هدف اصلی تحقیق شناسایی استعاره‌های مفهومی در زبان‌های مبدأ و مقصد است و می‌کوشد تا با بررسی شباهت‌ها و تفاوت‌های عبارات استعاره‌ای، راهبرد‌های ترجمۀ آنها را بر اساس فرضیه کووکسس (۲۰۰۵) بیابد. پیکرۀ تحقیق شامل دو مجموعه از فیلم‌های مستند با زمان تقریبی نهصد دقیقه می‌باشد. نتایج به دست آمده از مقایسۀ ویژگی‌های زبانی و فرهنگی استعاره‌ها در دو زبان نشان می‌دهند که تشابهات میان‌فرهنگی، ترجمه‌پذیری را بیشتر می‌نمایند، در حالی‌کهتفاوت‌های میان‌فرهنگی در فرایند ترجمه خلل ایجاد کرده و ترجمه‌پذیری را به حداقل می‌رسانند. همچنین، تجزیه و تحلیل مفروضات نشان می‌دهند که مترجمین فیلم‌های مذکور تمایل به کپی‌برداری از متن اصلی و خلق مجدد آن در متن مقصد دارند؛ چنین گرایشی ممکن است حاکی از عدم آگاهی لازم و کافی مترجمین در خصوص استعاره‌های مفهومی باشد.

بیوگرافی نویسندگان

Azita Afrashi

عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

Ghasem Vadipoor

کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات

چاپ‌شده

2011-10-12

ارجاع به مقاله

Afrashi, A., & Vadipoor, G. (2011). رویکرد شناخت‌نگر به ترجمۀ استعاره‌های مفهومی در فیلم‌های مستند. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(34). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/481

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی