ترجمه در نشریات کودکان طی سال‌های 1387-1383 و راه‌کارهایی برای ارتقاء کیفیت ترجمه

نویسندگان

چکیده

کودکان و نوجوانان سرمایه‌های اصلی هر جامعه به شمار می‌روند. لذا هرگونه سرمایه‌گذاری در آموزش و تربیت آنها بازدهی فزاینده‌ای را در آینده به دنبال خواهد داشت. مجلات کودکان یکی از ابزارهای فزونی‌بخش بر خلاقیت و بالندگی کودکان هستند و برای غنی‌تر نمودن این مجلات، پاره‌ای از ناشران از منابع ترجمه شده استفاده می‌کنند.

به ترجمه ادبیات کودکان تقریباً در همه زمان‌ها توجه شده است. به اعتقاد اقبال‌زاده (1382)، ترجمه ادبیات کودک و نوجوان نه تنها ساده‌تر نیست بلکه ظرایف و پیچید‌گی‌های زیادی دارد، زیرا آشنایی مترجم با گفتمان آفریننده اثر و همچنین تحولات ذهنی و زبانی مخاطب را می‌طلبد.

این پژوهش به بررسی روند ترجمه در نشریات کودکان ایران که به صورت هفته‌نامه و ماهنامه منتشر می‌شوند، می‌پردازد و راهکارهایی را برای ارتقاء کیفی ترجمه ارائه می‌دهد. به تعبیر دقیق‌تر، چگونگی انتخاب موضوع و میزان درج مطالب ترجمه شده در نشریات کودکان در بین سال‌های ۱۳۸۳ الی ۱۳۸۷ مورد بررسی قرار می‌گیرد.

بیوگرافی نویسندگان

Saeed Ghafari

عضو هیئت علمی دانشگاه پیام نور قم

Pegah Ghiassi

کارشناسی ارشد رشته کتابداری و اطلاع‌رسانی، دانشگاه آزاد همدان

چاپ‌شده

2012-03-10

ارجاع به مقاله

Ghafari, S., & Ghiassi, P. (2012). ترجمه در نشریات کودکان طی سال‌های 1387-1383 و راه‌کارهایی برای ارتقاء کیفیت ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(35). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/492

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی