تأثیر ترجمه به زبان ترکی (ایران) بر فرهنگ و هویت ملی ترکان ایران

نویسندگان

چکیده

با ظهور نظریه‌های پسااستعماری در مطالعات ترجمه در دهه 1990 ترجمه به ابزاری تبدیل شد که می‌توان با آن هم سلطه استعماری را تداوم بخشید و هم با استعمارگر مبارزه کرد. پیش از این ترجمه در مقایسه با متن اصلی در حاشیه قرار داشت و رونوشت متن اصلی محسوب می‌شد. اما نظریه‌های پسااستعماری نشان داد که ترجمه عملی است سیاسی که در احیا و حفظ فرهنگ و هویت به خصوص هویت‌های اقلیتی نقش بسیار مهمی را ایفا می‌کند. بعد از پیروزی انقلاب اسلامی ایران و باز شدن نسبی فضای فرهنگی، ترجمه آثار به ترکی (ایران) شروع شد که هر ساله بر تعداد آن‌ها افزوده شده است. در این تحقیق با گردآوری داده‌های مربوط به آثار ترجمه شده به ترکی (ایران) تأثیر ترجمه بر فرهنگ و هویت ترکی ترکان ایران بررسی شده است. نتایج نشان می‌دهد که ترجمه در ترکان ایران ابزاری است برای مقاومت در برابر استعمار فرهنگی، آسیمیلاسیون هویتی و حفظ هویت ترکی.

بیوگرافی نویسندگان

Behruz Bekbabayi

عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

Ehsan Amirzadeh

کارشناسی ارشد دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

چاپ‌شده

2018-08-02

ارجاع به مقاله

Bekbabayi, B., & Amirzadeh, E. (2018). تأثیر ترجمه به زبان ترکی (ایران) بر فرهنگ و هویت ملی ترکان ایران. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(59). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/530

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی