تأثیر ترجمه به زبان ترکی (ایران) بر فرهنگ و هویت ملی ترکان ایران
چکیده
با ظهور نظریههای پسااستعماری در مطالعات ترجمه در دهه 1990 ترجمه به ابزاری تبدیل شد که میتوان با آن هم سلطه استعماری را تداوم بخشید و هم با استعمارگر مبارزه کرد. پیش از این ترجمه در مقایسه با متن اصلی در حاشیه قرار داشت و رونوشت متن اصلی محسوب میشد. اما نظریههای پسااستعماری نشان داد که ترجمه عملی است سیاسی که در احیا و حفظ فرهنگ و هویت به خصوص هویتهای اقلیتی نقش بسیار مهمی را ایفا میکند. بعد از پیروزی انقلاب اسلامی ایران و باز شدن نسبی فضای فرهنگی، ترجمه آثار به ترکی (ایران) شروع شد که هر ساله بر تعداد آنها افزوده شده است. در این تحقیق با گردآوری دادههای مربوط به آثار ترجمه شده به ترکی (ایران) تأثیر ترجمه بر فرهنگ و هویت ترکی ترکان ایران بررسی شده است. نتایج نشان میدهد که ترجمه در ترکان ایران ابزاری است برای مقاومت در برابر استعمار فرهنگی، آسیمیلاسیون هویتی و حفظ هویت ترکی.چاپشده
2018-08-02
ارجاع به مقاله
Bekbabayi, B., & Amirzadeh, E. (2018). تأثیر ترجمه به زبان ترکی (ایران) بر فرهنگ و هویت ملی ترکان ایران. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(59). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/530
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).