ترجمه ماشینی عصبی بازگشتی و پیچشی: ترجمه وندهای تصریفی فارسی به انگلیسی

نویسندگان

چکیده

هدف از تحقیق حاضر، بررسی اثربخشی رویکرد نسبتاً جدید عصبی به ماشین ترجمه با تمرکز بر ترجمه بافتمند وندهای تصریفی ماضی ساده فارسی به انگلیسی است. برای نیل به این هدف، عملکرد دو معماری اصلی ترجمه ماشینی عصبی، شبکه‌های عصبی بازگشتی و شبکه‌های عصبی پیچشی، بررسی و بر اساس مدل ارزشیابی ودینگتون (۲۰۰۳) مقایسه شد. در این تحقیق، گوگل ترنسلیت نماینده معماری بازگشتی و مترجم فیسبوک، نماینده معماری پیچشی بود. پس از ارزیابی عملکرد دو ماشین ترجمه، میزان خطای آنها و منبع اصلی این خطاها بررسی و شناسایی شد. پس از بررسی نمونه برگرفته شده از رمان «مدیر مدرسه» نوشته جلال آل احمد، مشخص شد عملکرد هر دو ماشین ترجمه دستکم بسنده است. در این رابطه، فیسبوک عملکردی بهتر از گوگل ترنسلیت داشت. همچنین ترجمه وند تصریفی خنثی سوم شخص ماضی ساده به ضمایر فاعلی جنسیتگرا در انگلیسی مهمترین منبع خطاهای دو ماشین ترجمه یاد شده بود.

کلمات راهنما:

ترجمۀ ماشینی, ترجمۀ ماشینی عصبی, شبکه‌های عصبی بازگشتی, شبکه‌های عصبی پیچشی, گوگل ترنسلیت, فیسبوک, ترجمۀ بافتمند

چاپ‌شده

2018-12-20

ارجاع به مقاله

Hosseini, S. S. (2018). ترجمه ماشینی عصبی بازگشتی و پیچشی: ترجمه وندهای تصریفی فارسی به انگلیسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 16(63), 7–22. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/563

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده