بازنمود هویّت مذهبی در ترجمههای فارسی رمان قدرت و جلال در قبل و بعد از انقلاب اسلامی ایران
چکیده
نظریۀ روایت از طریق اثر شناخته شدۀ بیکر بهنام Translation and Conflict (2006) وارد عرصۀ مطالعات ترجمه شده است. بیکر مدل تحلیل روایت را جهت مطالعۀ شکلگیری هویّت بهعنوان بخشی ازفرایند ساخت واقعیّت اجتماعی در چهارچوب روایتها و ترجمههایشان ارائه کرد. پژوهش حاضر، با بهرهگیری از این مدل، بازنمود هویّت مذهبی در ترجمههای فارسی رمان قدرت و جلال (گرین، 1946) را در دو دورۀ قبل و بعد از انقلاب اسلامی ایران مورد مطالعه قرار داد. در این راستا، متن اصلی و ترجمهها در دو سطح خرد و کلان مورد تحلیل قرارگرفتند. یافتههای تحقیق نشان دادند که هویّت مذهبی شخصیّت اصلی داستان (کشیش) در ترجمۀ فارسی قبل از انقلاب اسلامی مطابق با ارزشها و مفاهیم آیین مسیحیّت بازنمود (Represented) شده است. در حالیکه هویّت کشیش در ترجمۀ فارسی بعد از انقلاب اسلامی براساس ارزشها و اصول اسلامی شکل گرفته است، و در مقایسه با نمود آن در متن اصلی بدبازنمود (Misrepresented) شده است. در پایان پژوهش، نتیجهگیری شد که ترجمۀ اول به پخش واقعیّت اجتماعی بیگانه در جامعۀ ایرانی پرداخته است، در حالیکه ترجمۀ دوم به شیوهای هدفمند آن واقعیّت را دستکاری کرده است تا واقعیّت منطبق بر مبانی اسلامی را در جامعۀ اسلامی ایران نشر دهد.
کلمات راهنما:
ترجمه روایتها, مدل تحلیل روایت, هویّت مذهبی, انقلاب اسلامی ایرانمراجع
Works cited
Baker, M. (2006), Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
Blommaert, J. (2005). Discourse: A critical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruner, J. (1990). Autobiography as self. In J. Bruner (Ed.), Acts of meaning (pp. 33-66). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry, 18(1), 1–21.
Chandramohan, G. (2005). “Saintly sinners: A review of Graham Green`s protagonists”. The Indian review of world literature in English, 1(I), 1-5. Retrieved from http://www.worldlitonline.net/july-05/greene.pdf.
Hall, S. (2000). Who needs 'identity'? In P. du Gay, J. Evans & P. Redman (Eds.), Identity: A reader (pp. 15-30). Thousand Oaks, CA: Sage.
Fisher, W. R. (1987). Human communication as narration: Toward a philosophy of reason, value, and action. Columbia: University of South Carolina Press.
Fisher, W. R. (1997). Narration, reason, and community. In L. P. Hinchman, & S. K. Hinchman (Eds.), Memory, Identity, community: The idea of narrative in the Human Sciences (pp. 307–27). Albany: State University of New York Press.
Green, G. (1946). The power and the glory. London: The Viking Press, Inc.
Hynes, S. (1973). Graham Green: A collection of critical essays. Cambridge: Prentice-Hall International Ltd.
Joseph, E. J. (2004). Language and identity. New York: Palgrave Macmillan.
Karimi-Hakkak, A. (1998). Persian tradition. In M. Baker (Eds.), The Routledge encyclopedia of Translation Studies (pp. 513–522). London: Routledge.
Omoniyi, T. and Fishman, J. (2006). Explorations in the sociology of language and religion. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Polkinghorne, D. (1988). Narrative knowing and the human sciences. Albany: SUNY Press.
Polkinghorne, D. (1995). Narrative configuration in qualitative analysis. In J. A. Hatch & R. Wisniewski (Eds.), Life history and narrative (pp. 5–23). Washington DC: The Falmer Press.
Sill, U. (2015). Thick translation of religion between cultures. In M. P. De Jonge, & C. Tietz (Eds.), Translating religion (pp. 85-103). New York: Routledge.
Somers, M. (1994). The narrative construction of identity: A relational and network approach. Theory and Society 23(5), 605–649.
Wilson, J, B. (1958). English literature: A survey for students. London: Longman.
عبدالهی، ه. (1395). قدرت و جلال. تهران: نشرچشمه.
آزادیان، ع. (1342). قدرت و افتخار. تهران: امیرکبیر.
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).