ارزشیابی کیفیت ترجمه بر اساس چارچوب روایت و استدلال
واکاوی گفتاری از مولانا در «فیه ما فیه»
چکیده
گرچه نظریه استدلال دستاوردهایی برای مطالعات ترجمه و بهویژه ارزشیابی کیفیت ترجمه ارائه میدهد، مدلهای استدلالی باید بیش از پیش بهمنظور سازگاری با فرایند ترجمه، ارتقاء پیدا کنند. چگونگی استقرار استدلال در قالبهای گسترده متنی (مثل فصلی در یک کتاب) و چگونگی پیوستن اجزای ساختاری استدلال در روند حرکت متن، جزء پرسشهایی هستند که ارزشیابان و کاربران ترجمه باید به آنها پاسخ دهند. مطالعۀ حاضر چارچوبی کلگرا و چندژانری برای ارزشیابی کیفیت ترجمه ارائه میدهد که بر پایه نظریۀ روایت و نظریۀ استدلال عمل میکند. بدنۀ استدلالی چارچوب بر اساس کارکردشناسی جدلی (شامل طرحواره و ساختار استدلال) ساخته میشود و فرایند روایت آن نیز بر اساس مفهوم پیوستگی روایی، مطابق با نظریۀ پیکربندی ریکور، ایجاد میشود. چارچوب پیشنهادی بر یکی از فصلهای کتاب فیه ما فیه، مجموعه گفتارهای مولانا، آزموده میشود. نتایج نشان میدهد که این چارچوب، به مثابه ابزاری چندمنظوره برای ارزشیابی کیفیت ترجمه، میتواند استدلال را با موفقیت در بدنه روایت تحلیل کند.
کلمات راهنما:
مطالعات ترجمه, بلاغت, کل گرایی تفسیری, ریکور, فن اییمرنمراجع
Arberry, A. J. (1961/2002). Discourses of Rumi: Based on the original translation by A. J. Arberry. Ames: Omphaloskepsis.
Cercel, L., Agnetta, M., & Amido Lozano, M.T. (Eds.). (2017). Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Foruzanfar, B. (1969). Fihi Ma Fihi: The discourse of Rumi. Tehran: Amir Kabir Publication. (Reprinted in 2002).
Kharmandar, M. A. (2016). Argumentation-based literary translation quality assessment: A multidisciplinary model. Journal of Argumentation in Context, 5(2), 139–156. DOI: 10.1075/jaic.5.2.02kha
Kharmandar, M. A. (2017). A critique of argumentation-centered translation quality assessment: Beyond Toulmin’s model. First National Conference on Innovative Multidisciplinary Research in the Humanities. Shiraz, Iran.
Kharmandar, M. A. (2018). The intersections of translational hermeneutics and narrative hermeneutics: The foundational considerations. In R. Stolze & B. Piecychna (Eds.), Translational Hermeneutics (pp. 53–70). CrossRoads: A Journal of English Studies. DOI: 10.15290/cr.2018.20.1.03
Ricoeur, P. (1984). Time and narrative. (Vol. 1). (K. McLaghlin & D. Pellauer, Trans.). Chicago and London: University of Chicago Press.
Stolze, R., Stanley, J., & Cercel, L. (Eds.). (2015). Translational hermeneutics: The first symposium. Bucharest: Zeta Books.
Toolan, M. (2009). Coherence. In P. Hühn, J. Pier, W. Schmid, & J. Schönert, (Eds.)., Handbook of narratology (pp. 44–62). Berlin and New York: Walter de Gruyter.
Toulmin, S. (2003).The uses of argument. Cambridge: Cambridge University Press.
van Eemeren, F. (2016). Identifying argumentative patterns: A vital step to the development of pragma-dialectics. Argumentation, 30(1–23). DOI: 10.1007/s10503–015–9377–z
van Eemeren, F., Houtlosser, P., & Snoeck Henkemans, A. F. (Eds.) (2007). Argumentative indicators: A pragma-dialectical study. Dordrecht: Springer.
Williams, M. (2001). The application of argumentation theory to translation quality assessment. Meta, 2: 328–343.
Williams, M. (2009). Translation quality assessment. Mutatis Mutandis, 2(1), 3–23.
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).