بررسی التقاط در فیلم‌های انگلیسی بلند دوبله شده به فارسی توسط صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران

نویسندگان

چکیده

مقاله حاضر به بررسی نمودهای التقاط در دوبله می‌پردازد. بدین‌منظور، مدل ملانظر و پرهام (2009) انتخاب و بر اساس مدل دلاباستیتا (1998) سازگار شد تا چهار سطح شنیداری-کلامی، شنیداری-غیرکلامی، دیداری-کلامی و دیداری-غیرکلامی در فرایند دوبله را پوشش دهد. ابتدا نمودهای التقاط که در فرهنگ مقصد بیگانه به نظر می‌آیند شناسایی و از فیلم‌های دوبله شده به فارسی استخراج شدند. سپس نوع این نمودها بر اساس رویکرد اولِ مدلِ ملانظر و پرهام (2009) تشخیص داده شد. نتایج مطالعه حاکی از آن است که مقوله اسم و تاریخ دارای بیشترین نمود التقاط در تمام سطح‌ها است. مقوله اسم و تاریخ در هر یک از سطح‌های شنیداری-کلامی و دیداری-کلامی نیز بیشترین نمود التقاط را نشان داده است. سطح‌های شنیداری-کلامی و دیداری-غیرکلامی به ترتیب اولین و دومین سطح‌هایی هستند که بیشترین نمود التقاط را در بین چهار سطح دوبله نشان داده‌اند. بیشترین نمودهای التقاط از نوع عناصرِ فرهنگیِ عینی هستند.

کلمات راهنما:

التقاط, هویت, ترجمه دیداری شنیداری, دوبله, عناصر فرهنگی عینی, عناصر فرهنگی انتزاعی, نمودهای زبانی التقاط

بیوگرافی نویسندگان

حسین ملانظر، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

ارغوان عمرانی‌پور، دانشگاه علامه طباطبائی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

مراجع

Baker, M., & Hochel, B. (2001). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 74–76). London & New York: Routledge.

Baldo, M. (2009). Dubbing multilingual films: La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience. inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Dubbing_multilingual_films%5Cr

Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? The Journal of Specialised Translation, (30), 84–104.

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218. http://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

Denton, J. (2000). The domestication of Otherness: Film tranaslation and audience intercultural awareness assessment. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 145–155). Trieste.

Even-Zohar, I. (2003). Culture repertoire and transfer. In S. Petrilli (Ed.), Translation, translation (pp. 425–432). Amsterdam: Rodopi.

Gottlieb, H. (2003). Parameters of translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(3), 167–187.

Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra (pp. 1–29).

Gottlieb, H. (2018). Semiotics and translation. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 45–63). London & New York: Routledge.

Huet, J. (2013). Dubbing the Flintstones and the Simpsons in French. A comparative perspective between France and Québec (Doctoral dissertation). University of Alberta, Alberta.

Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London & New York: Routledge.

Katan, D., & Straniero-Sergio, F. (2014). Submerged ideologies in media interpreting. In M. C. Pérez (Ed.), Apropos of ideology (pp. 131–144). London & New York: Routledge.

Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 232–250.

Manfredi, M. (2018). How to be Indian in Canada, how to be Indie in Italy: Dubbing a TV sitcom for teenagers. In J. D. Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation (pp. 31–46). Bristol: Multilingual Matters.

Minutella, V. (2018). Globalising Bollywood: My name is Khan from India to Italy through Hollywood. In J. D. Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation (pp. 17–30). Bristol: Multilingual Matters.

Mollanazar, H. (2001). Naturalness in the translation of novels from English to Persian (Unpublished doctoral dissertation). University of Warwick, England. Retrieved from http://wrap.warwick.ac.uk/1136/1/WRAP_THESIS_Mollanazar_2001.pdf

Mollanazar, H., & Khalili, M. (2012). Linguistic and cultural hybridity in subtitling. Translation Studies, 9(36), 45–62.

Mollanazar, H., & Parham, F. (2009). Trends in and manifestations of hybridity. Translation Studies, 7(27), 29–48.

Monti, S. (2014). Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 13, 135–168.

Nemati, H., & Parham, F. (2016). Manifestations of Otherness in audiovisual products. Translation Studies, 14(55), 56–70.

Neubert, A. (2001). Some implications of regarding translations as hybrid texts. Across Languages and Cultures, 2(2), 181–193. http://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.2

Pym, A. (2001). Against praise of hybridity. Across Languages and Cultures, 2(2), 195–206.

Schäffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167–180.

Simon, S. (2001). Cultural and textual hybridity. Across Languages and Cultures, 2(2), 217–226. http://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.5

Simon, S. (2011). Hybridity and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 49–53). Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Thriveni, C. (2002). Cultural elements in translation: The Indian perspective. Translation Journal, 6(1).

Tymoczko, M. (2003). Translation, ideology, and creativity. Linguistica Antverpiensia, (2), 27–45.

Ulrych, M. (2000). Domestication and foreignisation in film translation. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 127–144). Trieste. Retrieved from https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/9228/1/Ulrych.pdf

Venuti, L. (1998). Introduction. The Translator, 4(2), 135–144. http://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799016

Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. London & New York: Routledge.

Zauberga, I. (2001). Discourse interference in translation. Across Languages and Cultures, 2(2), 265–276. http://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.10

Zauberga, I. (2006). Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in Latvian. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural aspects of translating and interpreting (Vol. 67, pp. 143–151). John Benjamins B.V.

Levy, S., Levine, D., Ryder, A. & Linde, D. (Producers), & Villeneuve, D. (Director). (2016). Arrival [Motion picture]. US: Film Nation Entertainment.

Gardner, D., Kleiner, J., Milchan, A. & Pitt, B. (Producers), & Mckay, A. (Director). (2015). The Big Short [Motion picture]. US: Regency Enterprises.

Meyers, N. & Farwell, S. (Producer), & Meyers, N. (Director). (2015). The Intern [Motion picture]. US: RatPac Entertainment.

Thomas, E., Nolan, C. & Obst, L. (Producers), & Nolan, C. (Director). (2014). Interstellar [motion picture]. UK: Syncopy Films Inc.

Anderson, W., Rudin, S., Rales, S. & Dawson, J. (Producers), & Anderson, W. (Director). (2014). The Grand Budapest Hotel [Motion picture]. US: American Empirical Pictures.

Levy, S., Columbus, C. & Radcliffe, M. (Producers), & Levy, S. (Director). (2014). Night at the Museum: Secret of the Tomb [Motion picture]. US: 21 Laps Entertainment.

Bevan, P., Cormenzana, I., Estape, I. & Richards, K. (Producers), & Newman, J. (Director). (2014). The Adventurer: The Curse of the Midas Box [Motion picture]. US: Entertainment Motion Pictures.

Sher, S., Hudlin, R. & Savone, P. (Producers), & Tarantino, Q. (Director). (2012). Django Unchained [Motion picture]. US: Columbia Pictures.

چاپ‌شده

2019-08-30

ارجاع به مقاله

ملانظر ح., & عمرانی‌پور ا. (2019). بررسی التقاط در فیلم‌های انگلیسی بلند دوبله شده به فارسی توسط صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 17(66), 63-. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/682

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی