نقد ترجمه چیست؟
چکیده
واژة ”نقد“ از جمله اصطلاحات ادبی می باشد كه از دیرباز میان مردم رایج بوده است. نقد ترجمه یعنی با نگاه جامع و مانع به ابعاد گوناگون ترجمه نگریستن. هر چند دامنه نقد ترجمه گسترده و نامحدود است و نمیتوان آن را در چارچوبی كامل قرار داد، مبانی، اصولی و معیارهایی دارد كه نگارنده در اینجا قصد دارد به بیان آنها بپردازد. در ارزش و اعتبار نقد ترجمه نباید هیچ گونه تردیدی به دل راه داد؛ نقد ترجمه اگر بدون غرض و كینه و با توجه به اصول و چارچوبهای درست آن به درستی انجام گیرد و مبتنی بر علم و آگاهی باشد موجب تحوّلی شگرف و پیشرفتی چشمگیر میشود؛ البته برخی بر این نظرند كه نقد ”إظهار ما به من العیب = عیب و اشكال موجود را بیان كردن“ است در صورتی كه در نقد باید به ویژگیهای مثبت و منفی ترجمه پرداخته شود. یكی از هدفهای نقد ترجمه این است كه جامعه متوجه این موضوع شود كه مترجمی، كاری دشوار و سخت است و باید نشان داده شود كه آیا مترجم به اهداف خود رسیده است یا نه؟ طبیعی است منتقد بهترین گزینه برای بررسی، نقد و نظریهپردازی در زمینه ترجمههاست.چاپشده
2005-01-05
ارجاع به مقاله
Taqiyeh, M. H. (2005). نقد ترجمه چیست؟. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 3(11). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/70
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).