فرآیندهای نهادبندیِ کلامی در ترجمة اخبار

نویسندگان

  • Mansoor Fahim
  • Azizullah Fattahi

چکیده

این مطالعه تلاشی است جهت بررسی توسعة الگوهای نهادی ِ (thematic patterns and developments) ساختارهای نهاد-گزارة (Theme-Rheme structures) متن، و اینکه متون انگلیسی (STs) پس از ترجمه به فارسی (TTs) دچار چه تغییرات و فرآیندهایی می شوند. همچنین سعی شده است فرضیة اوّل فِریز (1995Fries, ) مبنی بر اینکه "الگوهای مختلف توسعه نهادی با ژانرهای (genre) گوناگون همبستگی دارند" بررسی شود. بدین منظور، ده گزارش خبری "صدای آمریکا" (VOA) به زبان انگلیسی و ترجمة آنها به زبان فارسی، که توسط دو بخش خبری ِ انگلیسی و فارسی ِVOA پخش شده بودند، به صورت تصادفی انتخاب و مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. نتایج تحقیق حاکی از این بود که ساختارهای نهادیTTs اساساً مشابهSTs بودند. همچنین بیشتر متون خبری همبستگی ِنهاد-گزاره‌ای ِچشمگیری را با نوع خاصی از توسعه نهادی — یعنی "توسعة نهادی بر اساس یک مفهوم مشترک" (‘A progression of Themes derived from a general notion’) — نشان دادند. در پایان، سئوالات و فرضیه‌هایی جهت پژوهش بیشتر پیشنهاد می‌شود.

چاپ‌شده

2006-11-11

ارجاع به مقاله

Fahim, M., & Fattahi, A. (2006). فرآیندهای نهادبندیِ کلامی در ترجمة اخبار. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 4(13). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/79

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی