استعاره مبسوط در قرآن مجید از رهگذر ترجمه

مطالعه موردی

نویسندگان

  • محبوبه موحدیان دانشگاه بین‌المللی امام رضا علیه السلام
  • محمد یزدانی 📧 دانشگاه بین‌المللی امام رضا علیه السلام

چکیده

هدف این مقاله بررسی رویه‌های ترجمۀ استعاره مبسوط است که در ترجمۀ عربی-انگلیسی قرآن مجید کمتر به آن پرداخته‌اند. با این هدف، آیات مربوط نمونه‌گیریو تحلیل شد تا کمترین و بیشترین رویه‌ها بر اساس دسته‌بندی رویه‌های ترجمۀ استعارۀ نیومارک (1988) شناسایی شود. در این راستا، سه ترجمۀقرآن و دو تفسیر معتبر مطالعهو استعاره‌های مبسوط و معانی‌شان شناسایی شد. بدین منظور، محققان رویه‌های ترجمه را در 50 مورد حاوی استعارۀ مبسوط بررسی کردند. مطالعه نشان داد، ترجمه و رویکردهای ترجمۀ استعاره مبسوط در قرآن چالشهایی فراروی مترجمان قرار می‌دهد. پربسامدترین رویۀ ترجمۀ استعارۀ مبسوط، بازسازی تحت‌اللفظی تصویر یکسان در زبان مقصد (4/75%) و کم‌بسامدترین رویه،ترجمه استعاره/تشبیه به تشبیه توأم با مفهوم بود (0.5%). آورده جدید تحقیق این بود که خلائی در الگوی نیومارک مشاهده شد مبنی بر عدم امکان شناسایی برخی رویه‌های ترجمۀ استعارۀ مبسوط. برای رفع خلأ، محققان رویه‌ای جدید به مقولات مدل افزودند: آشکارسازی بخشی از استعاره/تشبیه. این احتمالاً به یافته‌ای دیگر منجر می‌شود: الگویی که برای توصیف رخدادهای گفتمان بشری طراحی شده، در مواجهه با گفتمان فرابشری دچار وقفه می‌شود، که تفاوت زبان الهی را با زبان بشری برجسته‌تر می‌سازد.

کلمات راهنما:

استعاره مبسوط, راهبردهاي ترجمه استعاره نيومارک, ديدگاه ساختاري, ترجمه قرآن مجيد

بیوگرافی نویسندگان

محبوبه موحدیان، دانشگاه بین‌المللی امام رضا علیه السلام

دانش‌آموخته کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی، دانشگاه بین‌المللی امام رضا (ع)، مشهد، ایران؛

محمد یزدانی، دانشگاه بین‌المللی امام رضا علیه السلام

استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه بین‌لمللی امام رضا (ع)، مشهد، ایران؛

مراجع

Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. UK: Curzon.

Ahlul-Bayt DILP. (n.d.). An enlightening commentary into the light of the Qur’an (Vols. 5–12 & 16–20). Retrieved March 20, 2018 from https://www.al-islam.org/tags/tafsir

Ali, A. Y. (1975). The Glorious Qur’an: Translation and commentary. Available from www.eduright4all

Amin, K. B., & Yunos, M. H. (1935). Tafsir alJ̄alalayn: Āl-juzuʼ al-awwal. Singapura: Jawi Press.

Arberry, A. (1955). The Koran interpreted. Oxford: Oxford University Press. Retrieved from http://al-Qur’an.info/#trans

Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2005). Research methods in education (5th ed.). London: Routledge.

Crisp, P., Heywood, J., & Steen, G. (2002). Metaphor identification and analysis, classification and quantification. Sage, 11(1), 55–69.

Duckett, B. (2009). The Longman Dictionary of Contemporary English (5th ed., the software program version). Pearson Longman.

Eldin, A. (2014). A cognitive metaphorical analysis of selected verses in the Holy Qur’an. International Journal of English Linguistics, 4(6), 16–21.

Elhindi, Y. (2017). Metaphor in the Qur’an: A thematic categorization. QURANICA, 9(1), 1–20.

Elimam, H. (2016). Translation of metaphor in the Holy Qur’an (Unpublished master's thesis). The American University of Sharjah, Emirate.

Ereksoussi, Z. M. K. H. (2014). The translation of Qur'an metaphors: Procedures and examples. Journal of Languages and Literature, 13, 47–99.

al-Suyuti, J. A. (1996). al-Itqan fi ulum al-Qur'an. Vols 1–2. Beirut: Dar Ihya' al-Ulum.

Tabatabai, M. H. (1973/1982). al-Mīzān fī tafsīri al-Qur’ān [al-Mīzān: An exegesis of the Qur’an] (S. Akhtar-Rizvi, Trans., 3rd ed., Vols. 1–6). Tehran, Iran: World Organization for Islamic Services. (Original work published 1973).

The Qur’an: Online translation and commentary (n.d.). Retrieved 2018–2019 from https://al-Qur’an.info/

Wikberg, K. (2008). The role of corpus studies in metaphor research. In N. L. Johannesson & D. C. Minugh (Eds.), Selected papers from the 2006 and 2007 Stockholm metaphor festivals (pp. 29–42). Stockholm: Stockholm University.

Wreth, P. (1994). Extended metaphor: A text-world account. Language and Literature, 3(2), 79–103.

چاپ‌شده

2020-09-11 — Updated on 2020-10-20

Versions

ارجاع به مقاله

موحدیان م., & یزدانی م. (2020). استعاره مبسوط در قرآن مجید از رهگذر ترجمه: مطالعه موردی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 18(69), 43–60. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/804 (Original work published 11 سپتامبر 2020)

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی