بازروایت محل‌ های کلامی و غیرکلامی در روایت چندوجهی

مطالعه موردی دوبله پویانمایی‌ ها از انگلیسی به فارسی

نویسندگان

  • پرینا قمی 📧 دانشگاه علامه طباطبائی
  • فرزانه فرحزاد دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

با توجه به پیشرفت‌ های گسترده در زمینه ارتباطات رسانه‌ ای که تحولی در ساخت معنا طی دهه‌ های گذشته به‌وجود آورده است، به نظر می‌ رسد رویکردهای موجود در حوزه ترجمه دیداری‌ شنیداری که آن را صرفاً نوعی انتقال کلامی از زبانی به زبان دیگر می‌ شمارند از کارآمدی لازم برخوردار نیستند و نمی‌ توانند نگاهی همه‌ جانبه به پدیده ساخت واقعیت از طریق متون دیداری‌ شنیداری در زبان مقصد داشته باشند . پژوهش حاضر با اتکاء به مدل بازروایت در ترجمه دیداری‌ شنیداری قمی و فرحزاد (2020) و با تمرکز بر دوبله پویانمایی‌ های پخش‌شده از صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران، بازروایت محل‌ های کلامی و غیرکلامی را در روایت چندوجهی بررسی می‌ کند . بدین منظور، این مقاله از روایت چندوجهی به عنوان ابزار پژوهش بهره می‌ گیرد تا مشخص گردد کدام محل‌ ها در روند ساخت واقعیت در روایت صدا و سیما دستخوش تغییر شده است . نتایج پژوهش حاکی از آن است که صدا و سیما در بازروایت چندوجهی، تمامی محل‌ ها اعم از کلامی و غیرکلامی را به‌کار می‌گیرد که در نهایت به برجسته کردن، تحلیل بردن و جرح و تعدیل روایت‌ های خاص در زبان مقصد منتهی شده است . علاوه‌براین، نتایج نشان می‌ دهد که محل‌ های غیرکلامی بیشتر از محل‌ های کلامی دستخوش بازقاب‌ بندی شده است .

کلمات راهنما:

صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران, بررسی روایت چندوجهی, سایت غیر¬کلامی, سایت کلامی, بازقاب¬بندی, بازروایت

بیوگرافی نویسندگان

پرینا قمی، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشجوی دکتری ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان ‌ های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

فرزانه فرحزاد، دانشگاه علامه طباطبائی

استاد ، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان ‌ های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

مراجع

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.

Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17, 151–169.

Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: "accurate" translations, suspicious frames. Critical studies on terrorism, 3(3), 347–364.

Baker, M. (2014). Translation as renarration. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 158–177). Palgrave Macmillan.

Baker, M. (2016). Narrative analysis. In C. V. Angelelli, & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 247–256). Routledge.

Baker, M. (2018). Narrative analysis and translation. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 179–193). Routledge.

Baldry, A., & Thibault, P. J. (2006). Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and course book. Equinox Publishing Ltd.

Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovidual translation. Meta, XLIX(1), 12–24.

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2, 105–123.

Chaume, F. (2020). Dubbing. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 103–132). Palgrave studies in translating and interpreting.

Chiaro, D. (2013). Audiovisual Ttanslation. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 290–295). Oxford.

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218.

Gambier, Y. (2006). Multimodality and Audiovisual Translation. In M. Carroll, H. Geryzmisch-Arbogast, & S. Nauret, Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Second MuTra Conference in Copenhagen 1–5 May. Retrieved 9 10, 2017, from www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf

Ghomi, P., & Farahzad, F. (2020). A tentative model of renarration in audiovisual translation. Tranaslation Studies Quarterly, 18(69), 9–25.

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 244–248). Routledge.

Jewitt, C. (Ed.). (2009). The Routledge hanbook of multimodal analysis. Routledge.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Hodder Arnold.

Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356–367.

Perego, E., & Pacinotti, R. (2020). Audiovisual translation through the ages. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 33–56). Palgrave studies in translating and interpreting.

Remael, A. (2001). Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. In Y. Gambier (Ed.), (Multi)Media translation (pp. 13–22). John Benjamins.

Remael, A., & Reviers, N. (2019). Multimodality in audiovisual translaiton: Cohesion in accessible films. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 260–280). Routledge.

Taylor, C. (2004). Multimodal text analysis and subtitling. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 153–172). John Benjamins.

Taylor, C. (2013). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier, & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 98–104). Amsterdam: John Benjamins.

Taylor, C. (2016). The mutimodal approach in audiovisual translation. Target, 222–236.

Taylor, C.. (2020). Multimodality and intersemiotic translation. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 83–99). Palgrave studies in translating and interpreting.

Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of audiovisual text and its parameters. In J. Diaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). John Benjamins Publishing Company.

Renaud, C. (Director). (2012). The Lorax [Motion Picture]. Illumination Entertainment.

Stanton, A. (Director). (2008). WALL-E [Motion Picture]. Walt Disney Pictures; Pixar Animation Studios.

چاپ‌شده

2020-10-18

ارجاع به مقاله

قمی پ., & فرحزاد ف. (2020). بازروایت محل‌ های کلامی و غیرکلامی در روایت چندوجهی: مطالعه موردی دوبله پویانمایی‌ ها از انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 18(70), 9–28. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/812

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی