ترجمۀ مترادفات در گلستان سعدی به زبان اسپانیایی
چکیده
گلستان سعدی با شهرت عالمگیر خود در بسیاری از کشورهای جهان مورد اقبال قرار گرفته و کل یا گزیدهای از آن به زبانهای بسیاری ترجمه شدهاست. در این جستار ترجمه گلستان سعدی به زبان اسپانیایی معرّفی و بررسی شدهاست. گلستان سعدی از منظر فصاحت و بلاغت به گونهای است که میتواند از جنبههای متعدّد ساختاری و محتوایی مورد بررسی قرار گیرد و طبیعتاً ترجمههای آن نیز قابلیتهای بسیاری برای بررسی و پژوهش دارند. در این جستار علاوه بر نگاه کلّی به ترجمه اسپانیایی گلستان سعدی که خواکین رودریگز وارگاس آن را به ثمر رسانده است؛ بر طبق الگویC کریستوفر وادینگتن در مطالعه تطبیقی روشهای مختلف ارزیابی ترجمه این ترجمه مورد ارزیابی و بررسی قرار گرفته است. با این توضیح که تمرکز اصلی این ارزیابی و بررسی، سنجش کیفیّت ترجمه واژههای هممعنا یا مترادفات بوده است. از اینرو جملات دارای این ویژگیِ زبانی از گلستان استخراج شده و در تقسیمبندیهای چندگانهای کیفیّت ترجمه آن کاویده شده است. با بررسی مترادفات طبق جدول وادینگتن مشخص گردید ظرائف باریک معنایی میان مترادفات به دقّت و خوبی ترجمه شده و این نشان از تسلّط بر زبان فارسی بوده است.، برخی مترادفات نیز به صورت جمله یا عبارت توضیحی ترجمه شدهاست. در پایان نیز به چند ترجمه اشتباه در این اثر اشاره شده است.
کلمات راهنما:
گلستان سعدی, ترجمۀ اسپانیایی, خواکین رودریگز وارگاس, هممعنایی یا ترادف, الگوی ارزیابی ترجمه کریستوفر وادینگتنمراجع
آیینهوند صادق، نیازی، شهریار (1379). معناشناسی اسماء الحسنی. مجله دانشکده ادبیّات و علوم انسانی دانشگاه تهران. صص18–1.
پالمر، ر. فرانک (1366). نگاهی تازه به معنیشناسی. ترجمۀ کورش صفوی. چاپ اول. تهران: مرکز.
سعدی شیرازی. مصلحالدین (1392). گلستان سعدی. تصحیح غلامحسین یوسفی. چاپ یازدهم. تهران: خوارزمی.
شمیسا، سیروس (1393). سبکشناسی نثر. چاپ سوم. ویراست دوم. تهران: میترا.
صفوی، کورش (1387). درآمدی بر معنیشناسی. چاپ سوم. تهران: پژوهشگاه فرهنگ و هنر اسلامی انتشارات مهر(وابسته به حوزه هنری(.
عبدالتّواب، رمضان (1367). مباحثی در فقهاللغه و زبانشناسی عربی. ترجمۀ حمیدرضا شیخی. مشهد: آستان قدس رضوی.
کیانیفر، ریحانه (1388). جای پای ایران در اسپانیا. تهران: پایه دانش.
لاینز، جان (1391). درآمدی بر معنیشناسی زبان. ترجمه کورش صفوی. چاپ اول. تهران: علمی.
مختار عمر، احمد (1385). معناشناسی. ترجمۀ سیّد حسین سیدی. چاپ اول. مشهد: دانشگاه فردوسی.
Golestán-e-Sa’dí, tashih va touzih-e-Golamhuseyn Yusefi [La rosaleda de Sa’dí, corregido y anotado por Gholamhuseyn Yusefi], Editorial Jarazmi, Teherán, 6a edición, 2002.
Waddington, Christopher (2001). Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Paris: Journal des traducteurs. Volume 46, numéro 2.
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).