اسامی شخصیتها در ترجمههای معتبر فارسی از ادبیات مذهبی کلاسیک انگلیسی
چکیده
این مقاله «اسامی شخصیتها در ترجمههای معتبر فارسی از ادبیات مذهبی کلاسیک انگلیسی» را بررسی و کراکتونیمها در آثار جان بانیان (1628–1688) و لیو والاس (1827–1905) را برجسته میکند. طبق نظریۀ هاچ (1992)، شخصیتهای ادبی نقش مهمی ایفا میکند و بر کلانساختار یک داستان تأثیرگذار هستند. دادههای مورد مطالعه، کراکتونیمهای کتاب The Pilgrim's Progress اثر بانیان (1678) و معادلهای دو ترجمۀ فارسی ’)سیاحت مسیحی(‘، ترجمۀ ج. ال. پاطر (1304) و’) سیر و سلوک زائر(‘، ترجمۀ گلناز حامدی (1381) و کراکتونیمهای کتاب Ben-Hur: A Tale of the Christ اثر والاس (1880) و معادلهای دو ترجمۀ فارسی ’)بن هور(‘، ترجمۀ محمد نوروزی (1330) و’) بن هور یا داستان عیسی(‘، ترجمۀ اسماعیل شایگان (1335) است. دو نوع کراکتونیم: کراکتونیم پنهان و کراکتونیم شخصیت معرفی شده توسط آلکساندر کالاشنیکف (2011) و طبقهبندی معادلهای ترجمۀ کالاشنیکف (2006) استفاده میشود تا کراکتونیمهای زبان مبدأ با معادلهای زبان مقصد بر اساس تحلیل سطح کلان هاچ (1992) مقایسه و آشکار شود آیا این معادلها ویژگیهای کراکتونیمهای زبان مبدأ را انتقال داده و آیا این معادلهای فارسی بر کلان ساختار داستانها تأثیرگذار هستند.
کلمات راهنما:
معادل فارسی, کراکتونیم, کراکتونیم پنهان, کراکتونیم شخصیتمراجع
Dazdarevič, S. et al. (2013), Translating Sacred Words. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/282186914_Translating_Sacred_Words
Hatch, E. (1992). Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge University Press.
Hermans, T. (1988). On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. London/Atlantic Highlands: The Athlone Press.
Hervey, S. and Higgins, I. (1992).Thinking Translation. London and New York: Routledge.
Kalashnikov, A. (2006). Translation of charactonyms from English into Russian. Retrieved from https://translationjournal.net/journal/37characto.htm
Kalashnikov, A. (2011). William Makepeace Thackeray and Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky: Name sensitive authors. In homage to great novelists. Retrieved from http://journaldatabase.info/articles/william_makepeace_thackeray_fyodor.html
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. London: Prentice Hall International. (UK).
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Pym, A. (2004). The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
پاطر، ج. ل. (1304). سیاحت مسیحی از این جهان بجهان آینده (چاپ سّیم). لندن: رلیجس تِرَک سوسایتی.
حامدی، گلناز (1381). سیر و سلوک زائر. تهران: انتشارات مدحت.
محمدیان، بهرام و همکاران (1381). دایرة المعارف کتاب مقدس. تهران: انتشارات سرخدار.
هاکس، جیمز (1377). قاموس کتاب مقدس. تهران: انتشارات اساطیر.
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).