ترجمه‌های فارسی ادبیات پایداری طی جنگ ایران و عراق

نویسندگان

چکیده

هدف این مقاله شناسایی ترجمه‌های فارسی رمان‌های انگلیسی ادبیات پایداری و بررسی رابطۀ آنها با شرایط اجتماعی-تاریخی کشور طی جنگ ایران و عراق است، که در گفتمان ملی از آن به «دوران دفاع مقدس» تعبیر می‌شود (ر.ک. فرحزاد، 2013). در راستای این هدف، ترجمه‌های فارسی رمان‌های انگلیسی چاپ‌شده‌‌‌‌‌‌ طی جنگ ایران و عراق، شامل ترجمه‌های بار اول، باز‌ترجمه‌ها و باز‌چاپ‌ها، با مراجعه به تارنمای خانه کتاب جستجو و 867 ترجمه شناسایی شد. براساس تعاریف هارلو (1987) و دشازر (1994)، ادبیات پایداری در موضوعات تبعیض نژادی، تضاد طبقاتی، جنگ، استعمار، پسا‌استعمار و استبداد طبقه‌بندی شد. سپس، تمام رمان‌های انگلیسی ترجمه‌شده به فارسی در دوران جنگ به‌منظور شناسایی ترجمه‌های مرتبط با آن موضوعات مورد بررسی قرار‌گرفت. طبق نتایج، %19 از کل آن 867 ترجمه‌ به رمان‌های پایداری اختصاص داشت که فقط %4 از انها موضوعات مرتبط با جنگ و حدود %80 موضوعات دیگر را تحت پوشش قرار می‌داد. در نتیجه، در گفتمان آن دوران، ترجمۀ رمان‌های پایداری به حاشیه رانده شده بود، موضوع جنگ در مرکزیت آن ترجمه‌ها قرار ‌نگرفته‌ بود و ترجمۀ رمان‌های پایداری سهم چندانی در آن گفتمان نداشت.

کلمات راهنما:

ادبیات پایداری, تاریخ ترجمه, جنگ ایران و عراق, دفاع مقدس, ترجمه ادبی

بیوگرافی نویسندگان

لیلا علی‌نوری، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، پردیس تحصیلات تکمیلی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

فرزانه فرحزاد، دانشگاه علامه طباطبائی

استاد، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران؛

مراجع

Conquest, R. (1999). Reflections on a Ravaged Century. W.W. Norton & Company.

DeShazer, M. K. (1994). A poetics of resistance: Women writing in El Salvador, South Africa, and the United States. University of Michigan Press.

Harlow, B. (1987). Resistance Literature. New York: Methuen.

Joyce, J. (1964). Daniel Defoe (Joseph Prescott, Trans.). Buffalo Studies, 1.

Kanafani, G. (1982). Literature of Resistance in Occupied Palestine: 1948–1966. Beirut: Institute for Arab Research.

Meija, J. (2002). Animal Farm: A Beast Fable for Our Beastly Times. Retrieved 16 February 2019, from https://www.litkicks.com/AnimalFarm

Pym, A. (1992). Shortcomings in the Historiography of Translation. Babel, 38(4), 221–235. https://doi.org/10.1075/babel.38.4.05pym

Pym, A. (2014). Method in translation history (2nd ed.). London/New York: Routledge.

Singh, A. (2020). Book Review: Orwell’s 1984. Retrieved March 17, 2020, from https://duexpress.in/book-review-orwells-1984/

بازخوانی رمان هاوارد فاست که رهبر معظم انقلاب توصیه کردند. (1396، 25 مهر). خبرگزاری دانشجویان ایران. برگرفته از https://www.isna.ir/news/96072514176/

فرحزاد، ف. (2011). ترجمه در دوران دفاع مقدّس. مطالعات زبان و ترجمه،.44(1) https://doi.org/10.22067/lts.v44i1.19032

کمری، ع. (2001). نگاهی دیگر پیرامون ادبیات دفاع مقدّس و جنگ (نام آورد: دفتر اول، چاپ اول). تهران: نشر ادبیات مقاومت.

چاپ‌شده

2021-03-11

ارجاع به مقاله

علی‌نوری ل., & فرحزاد ف. (2021). ترجمه‌های فارسی ادبیات پایداری طی جنگ ایران و عراق. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 18(72), 7–25. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/863

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی