تعریف ترجمه: مشكلات و چشماندازها
چکیده
مقالة حاضر نتیجة تلاشی است جهت بررسی برخی اشكالات چند تعریف مهم ترجمه كه در قرن بیستم مطرح شده است و متقابلاً تبیین و تعریف جامعی از این عمل خلاقانه و اندیشمندانه. تعریف پیشنهادی در این مقاله، همانند فعالیتهای رایج در یادگیری زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی یا زبان دوم بر دیدگاه ارتباطی استوار است و لذا تنها محدود به توانش زبانی نیست. ویژگیهای متمایز این دیدگاه عبارتند از: 1) گرایش به تحلیل كلام، و 2) مبنا قرار گرفتن فرایند. بخش اصلی مقاله اختصاص به توضیح جزئیات این الگوی تعریف و همچنین عناوین فرعی زیر دارد: 1) درك مطلب، 2) بیان مجدد، و 3) كنترل كیفیت. برای روشن شدن بحث، مثالهایی از ترجمههای دانشجویی ارائه میگردد.چاپشده
2006-11-27
ارجاع به مقاله
Faghih, E. (2006). تعریف ترجمه: مشكلات و چشماندازها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 4(14). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/88
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).