رگههای استعماری و امپریالیستی شاعر استعلاگرايی امریکا رالف والدو امرسون در ترجمۀ شعر حافظ
چکیده
این مقاله به بررسی رگههای استعماری و امپریالیستی بنیانگذار مکتب استعلاگرایی امریکا رالف والدو امرسون در ترجمه شعر حافظ میپردازد. مسئله اصلی تحقیق پیش رو این است که علت توجه امرسون به شعر حافظ چه بود و چرا امرسون مثنوی شمارة دو حافظ را ترجمه کرد؟ هدف مقاله این است که نشان دهد ترجمة امرسون از مثنوی شمارة دو دیوان حافظ با مفاهیم شرقگرایی سازگار است، یعنی اینکه وی در ترجمه شعر حافظ، غرب را برتر میپندارد و شرق را که حافظ نماینده آن است ابتر در نظر میگرفته است. روش تحقیق این مقاله توصیفی، تحلیلی و کتابخانهای است و چهارچوب نظری مقاله بر مبنای نظریات شرقشناسانه ادوارد سعید قرار دارد. نتایج این مقاله نشان میدهد امرسون شعر حافظ را با توجه به معیارهای غربی خویش ترجمه و تحریف کرده است و شرابمحور و همجنسگرا به خوانندۀ غربی معرفی کرده است.
کلمات راهنما:
استعلاگرايی, استعمار, امرسون, حافظ, شرقگراییمراجع
جوادی، ح. (1397). تأثیر ادبیات فارسی در ادبیات انگلیسی (چاپ دوم). تهران: انتشارات سمت.
حافظ، خ. م. (1374). ديوان حافظ (جلد دوم). تهران: نشر قطره.
روزبه، ر. (1391). رالف والدو امرسون و الهام از حافظ. نشریه ادبیات تطبیقی دانشگاه باهنر کرمان، (4) 7، 77–97.
فتوحی رودمعجنی، م. تائبی نقندری، ز. (1390). واکاوی مقالة «دربارة شعر فارسی» به قلم رالف والدو امرسن (گزارشی از دیدگاه امرسن دربارة شعر فارسی). جستارهای زبانی، 2(4)، 91–121.
قادری، ب. آذرانداز، ع. (1378). تأثیر ادبیات فارسی بر نهضت استعلاگرایی امریکا. ادب و زبان فارسی، 1–24.
Benjamin, W. (2000). The Task of the Translator. In L. Venuti (Ed). The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 15–22.
Carpenter, F. I. (2013). Emerson and Asia. Hardvard: Harvard University Press.
Emerson, R. W (1904). The Complete Works of Ralph Waldo Emerson. Boston and New York.
Emerson, R. W. (1925). The Works of Ralph Waldo Emerson in one volume: including the poems, philosophic and inspirational essays, and biographical studies. New York: Black's Readers Series.
Emerson, R. W (1964). The Journals and Miscellaneous Notebooks of Ralph Waldo Emerson. Cambridge: Harvard University Press.
Ford, A. L. (1987). The Rose-Gardens of the World: Near East Imagery in the Poetry of Walt Whitman. Walt Whitman quarterly review, 5(1), 12–20.
Hodder, A. (2010). Asian Influences. In: Joel Myerson, Sandra Harbert Petrulionis, and Laura Dassow Walls, eds. The Oxford Handbook of Transcendentalism. Oxford: Oxford University Press, 27–37.
Isenberg, S. (2013). Translating World Religions: Ralph Waldo Emerson’s and Henry David Thoreau’s ‘Ethnical Scriptures’ Column in The Dial. Comparative American Studies: An International Journal, 11(1), 18–36.
Obeidat, M. (1988). The Muslim Orient on the American Literary Scene: A Bibliographical Note, American Studies International, 26,(2). 25–36.
Painter, N. I. (2010). The History of White People. New York: WW Norton & Company.
Said, E. (1979). Orientalism. New York: Random House Publication.
Schroeder, E. (1948). Verse Translation and Hafiz. Journal of Near Eastern Studies, 7(4), 209–222. http://www.jstor.org/stable/542214
Scorza, J. A. (2004). Liberal citizenship and civic friendship. Political theory, 32(1), 85–108.
Spivak, G. C. (1993). The Politics of Translation. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 397–416.
Venuti, L. (ed.). (2000). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
Versluis, A. (1993). American Transcendentalism and Asian Religions. New York: Oxford University Press.
Walls, L. D. (2010). Global Transcendentalism. In: Joel Myerson, Sandra Harbert Petrulionis, and Laura Dassow Walls, eds. The Oxford Handbook of Transcendentalism. Oxford: Oxford University Press, 513–523.
Warner, N. O. (1986). God's Wine and Devil's Wine: The Idea of Intoxication in Emerson, Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal, 19 (3). 55–68.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).