تطبیق مفاهیم دیرینهشناختی فوکو در مطالعات ترجمه
چکیده
پژوهش حاضر درصدد است تا، بر اساس یافتههای خوانشی دقیق از کتاب محوری میشل فوکو، با عنوان دیرینهشناسی دانش، به هرچه گستردهترشدن افق اندیشگانی پژوهشهای تاریخی گفتمان-محور در مطالعات ترجمه یاری رساند. ازاینرو، کوشیده است تا آمایش و تلفیقی از مفاهیم اساسی دیرینهشناختی فوکو را ارائه دهد و مدلی را برای پژوهش ترجمه بر اساس تحلیل گفتمان فوکویی برای سایر پژوهشگرانی که تمایل دارند تا با رویکرد فوکو به گفتمان و تاریخ به مطالعۀ ترجمه بپردازند طراحی کند. بر این اساس، تعریفی گفتمان-محور از ترجمه بهمثابۀ تابعی ریاضی (بر اساس نظریۀ مجموعهها) آورده شده و مراحل گوناگون و مؤلفههای دخیل در شناسایی گفتمانهای ترجمهای و رویههای محدودسازی گفتمان بهصورت ویژه برای مطالعۀ ترجمه شرح داده شده است.
کلمات راهنما:
دیرینهشناسی, قواعد صورتبندی, گزاره, گفتمانمراجع
Bannister, P. (1995). Qualitative methods in psychology: A research guid. Open University Press.
Bassnett, S. (2004). Translation Studies. London: Routledge.
Bastin, G., & Bandia, P. (2006). Charting the Future of Translation History. Ottawa: The University of Ottawa Press.
Bisiada, M. (2021). Empirical studies in translation and discourse (M. Bisiada, Ed.). Berlin: Language Science Press.
Bloor, M., & Bloor, T. (2007). The Practice of Critical Discourse Analysis: an Introduction. Routledge.
Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge, UK: Cambridge University Press. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/CBO9780511805226
Cataldi, B. (2004). Foucault's discourse Theory and Methodology: A Application to Art Education Policy Discourse. [Ph.D., The Ohio State University. ProQuest Dissertations Publishing].
Deleuze, G. (1986). Foucault (S. Hand, Trans.). London: University of Minnesota Press.
Downing, L. (2008). The Cambridge Introduction to Michel Foucault. Cambridge: Cambrdige Universrty Press.
Dreyfus, H., & Rabinow, P. (1983). Michel Foucault: Beyond Structuralism and Hermeneutics. Chicago, U.S.A.: The University of Chicago Press.
Faiq, S. (2019). Discourse in Translation (S. Faiq, Ed.). London: Routledge.
Faiq, S. (2021). Framing Translation as Discourse and Discourse. In A. Almanna & C. Gu (Eds.), Translation as a Set of Frames (pp. 17–31). London: Routledge.
Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman.
Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.
Farahzad, F. (2009). Translation Criticism: A CDA Approach. Translation Studies, 6, 39–47.
Foucault, M. (1972). The Archaeology of Knowledge (M. A. S. Smiths, Trans.). London: Routledge.
Foucault, M. (1977). Language, Counter-memory, Practice; selected essays and interviews (D. Bouchard & S. Simon, Trans.; D. Bouchard, Ed.). Ithaca, New York: Cornell University Press.
Foucault, M. (1981). The Order of Discourse. In R. Young (Ed.), Untying the Text: A Post-structuralist Reader. London: Routhledge
Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the Paratext. New Literary History, 22(2), 261–272.
Gilson, L., & Goldberg, C. (2015). Editors’ Comment: So, What Is a Conceptual Paper? Group & Organization Management, 127–137.
Graham, L. J. (2005). Discourse analysis and the critical use of Foucault. Australian Association of Research in Education Annual Conference,
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hook, D. (2001). Discourse, Knowldge, Materiality,History: Foucault and Discourse Analysis. Theory and Psychology, 521–547.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, J. (2017). Global English, discourse and translation. In J. Munday & M. Zhang (Eds.), Discourse Analysis in Translation Studies (pp. 48–62). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kendall, G., & Wikham, G. (1999). Using Foucault's Methods. London: Sage Publication.
Kusch, M. (1991). Foucault’s Strata and Fields. Dordrecht, Netherlands: Springer.
Mason, I. (2014). Discourse and Translation. In J. House (Ed.), Translation:A Multidisciplinary Approach. London: Palgrave Macmillan.
Mills, S. (2004). Discourse. London: Routledge.
Mollanazar, H. (2019). Genealogy of Translation in Iran (1): Before the Emergence of Islam, Gondoshapour, compilation (Vol. 1). Tehran: Tarjomeh-Pazhouhan.
Munday, J., & Zhang, M. (2017). Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Nicholls, D. A. (2009). Putting Foucault to work: an approach to the practical application of Foucault’s methodological imperatives. Aporia, 1(1), 30–40.
Parker, I. (1992). Discourse dynamics: Critical analysis for social and individual psychology. London: Routledge.
Pawlak, M., & Bielak, J. (Eds.) (2011). New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies. Dordrecht, Netherlands: Springer.
Pym, A. (1991). Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation Theory. Revista de filología de la Universidad de La Laguna(11), 227–240.
St-Pierre, P. (1993). Translation as a Discourse of History. L'Histoire en traduction, 6(1), 61–82.
van Dijk, T. A. (1997). Discourse as social Interaction. London: Sage.
van Dijk, T. A. (2013). Ideology and Discourse. In M. Freeden & M. Stears (Eds.), The Oxford Handbook of Political Ideologies (pp. 175–196). Oxford: Oxford University Press
Wang, B., & Munday, J. (Eds.) (2021). Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London: Routledge.
Widdowson, H. (2004). Text, Context, Pretext. Critical Issues in Discourse Analysis. Blackwell.
Williams, G. (1999). French Discourse Analysis. London: Routledge.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).