A Study of Haiku Translation in Iran
AbstractThe history of Haiku translation in Iran goes back to thirties in which neither form nor content were of concern. Gradually the translators became familiar with the principles and theories of Haiku and began to translate Haiku more precisely. Haiku has a special form and structure in translation. The translator has to follow that form and structure. In case of any negligence in its translation, the product would be a poetry other than Haiku. Translation of Haiku is neither easy nor difficult. Only by having the knowledge of theories and principles of Haiku, a translator can render Haiku appropriately. Haiku translation in Iran is of different kinds as far as form and content is concerned, but only one form and one content is deemed appropriate which is introduced as the perfect translation of Haiku in the present article. The current study aims at investigating the translation of Haiku in Iran with regard to its internal and external form and structure.
How to Cite
Hassanvandi, S., Hassanvandi, A., & Jannessari Ladani, Z. (2015). A Study of Haiku Translation in Iran. Translation Studies Quarterly, 12(46). Retrieved from http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/254