بررسی ترجمۀ هایکو در ایران
چکیده
پیشینۀ ترجمه هایکو در ایران به دهۀ سی برمیگردد که نه ساختار بیرونی و نه مضمون مورد توجه بود. به تدریج مترجمین با نظریات و مبانی هایکو آشنا شدند و هایکو را دقیقتر ترجمه کردند. هایکو حتی در ترجمه شکل و فرم خاص خود را دارد. مترجم ملزم است از آن فرم و ساختار تبعیت کند. در صورت قصور در هر کدام از وجوه ترجمه، هایکوی ترجمه شده به شعری غیر از هایکو تبدیل میشود. ترجمه هایکو نه ساده و نه مشکل است. تنها با آگاهی از نظریات و مبانی هایکو، مترجم خواهد توانست ترجمهای مناسب از هایکو ارائه نماید. ترجمه هایکو در ایران از نظر ساختار بیرونی و درونی دارای انواع گوناگونی است اما یک ساختار و شکل برای هایکو میتواند قابل قبول باشد که در مقاله حاضر به عنوان ترجمۀ ممتاز هایکو معرفی شده است. در این مقاله به بررسی ترجمۀ هایکو در ایران بر اساس ساختار و فرم درونی و بیرونی میپردازیم.چاپشده
2015-03-01
ارجاع به مقاله
Hassanvandi, S., Hassanvandi, A., & Jannessari Ladani, Z. (2015). بررسی ترجمۀ هایکو در ایران. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(46). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/254
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).