An Analysis of the Self-Regulatory Strategies Used by Iranian English-Persian Translators in Translation Process

A Mixed Method Study

  • Seyyed Amir Hossein Sarkeshikian Department of English Language, Qom Branch, Islamic Azad University, Qom, Iran
  • Seyyed Abdol-Majid Tabatabaee Department of English Language Teaching, Faculty of Humanities, Qom Branch, Islamic Azad University, Qom, Iran
  • Mohadeseh Asghari
Keywords: translation process, self-regulation, self-regulatory strategies, think-aloud, mixed-method study

Abstract

Self-regulation is considered as self-generated ideas and actions, which are directed towards achieving academic objectives (Cleary & Zimmerman, 2004). The purpose of this mixed-method study was to investigate the English-Persian translators’ perception and use of self-regulatory strategies in translation process. To that end, three research phases were designed. In the first phase, 42 male and female translators were requested to participate in a semi-structured interview designed based on Pintrich’s (2004) model of self-regulation. In second phase of the study, 20 translators were requested to translate sample texts and participate in introspective and retrospective think-aloud protocols. Then, the data from think-aloud protocols and retrospective interviews were transcribed and analyzed. Based on the recurrent themes, a five-point Likert-scale questionnaire on self-regulation strategies of English-Persian translators was developed. This 31-item questionnaire was composed of three sub-sections. In the quantitative phase of this study, thirty English-Persian translators were selected through purposive sampling and invited to answer the questionnaire, thereby self-reporting their use of self-regulatory strategies in translation process. Finally, the results revealed that English-Persian translators ignored motivational, affective, contextual phases of self-regulation to a large extent, and might approach translation process only as a cognitive process. The findings of this study offer implications for translators and translation programs.

Author Biographies

Seyyed Amir Hossein Sarkeshikian, Department of English Language, Qom Branch, Islamic Azad University, Qom, Iran

Seyyed Amir Hossein Sarkeshikian is an assistant professor at the department of English, IAU, Qom, Iran. He has taught graduate and postgraduate courses in TEFL for over 15 years. He has published some papers, besides presenting at national and international conferences. His last research paper was published as a chapter in a book edited by Alan Maley and Brian Tomlinson (2017).   

Seyyed Abdol-Majid Tabatabaee, Department of English Language Teaching, Faculty of Humanities, Qom Branch, Islamic Azad University, Qom, Iran

Seyed Abdol-Majid Tabatabaee Lotfi is an assistant professor at the department of ELT, IAU, Qom, Iran. He has published and presented a number of papers in different journals. His main areas of interest are writing studies, sociolinguistics, and applied linguistics. His last research paper on the discourse of the Quran was published in the scientific-research journal of the ISQS (2017).

Mohadeseh Asghari

Mohadeseh Asghari obtained her BA in English Translation at Mofid University, and MA in TEFL at Islamic Azad University, Qom Science and Research Branch. She is currently in her first year of her PhD in TEFL at Islamic Azad University, Tehran West Branch. She also works as a language teacher.  Her research interests center around the self-regulation and translation strategies.

Published
2018-12-20
How to Cite
Sarkeshikian, S. A. H., Tabatabaee, S. A.-M., & Asghari, M. (2018). An Analysis of the Self-Regulatory Strategies Used by Iranian English-Persian Translators in Translation Process. Translation Studies Quarterly, 16(63), 55-70. Retrieved from http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/586
Section
Scientific Articles