بررسی راهبردهای خودنظم‌بخشی مترجمان انگلیسی-فارسی در فرایند ترجمه

مطالعه‌ای با روش آمیخته

نویسندگان

  • Seyyed Amir Hossein Sarkeshikian 📧 Department of English Language, Qom Branch, Islamic Azad University, Qom, Iran
  • Seyyed Abdol-Majid Tabatabaee گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آراد اسلامی واحد قم، قم، ایران
  • Mohadeseh Asghari

چکیده

 خودنظم‌بخشی بهمعنای ایده‌ها و اقدامات خودساختهشده برای دستیابی به اهداف تحصیلی است (کلیری و زینرمن، ۲۰۰۴). هدف این مطالعه آمیخته بررسی ادراک و استفاده از راهبرد‌های خودنظم‌بخشی در فرایند ترجمه انگلیسی-فارسی بود. بدین منظور، سه فاز تحقیقاتی طراحی شد. در مرحلۀ کیفی اول، از ۴۲ مترجم زن و مرد درخواست شد تا در یک مصاحبه نیمه‌ساختار‌یافته براساس مدل پینتریچ (۲۰۰۴) شرکت کنند. در مرحلۀ کیفی دوم، از ۲۰ مترجم درخواست شد تا سه متن را ترجمه و در تفکر-بلند درونگرا و گذشته‌نگر شرکت کنند. سپس، دادههای بهدست‌آمده از پروتکلهای تفکر-بلند و مصاحبهها مورد تحلیل قرار گرفت. بر این اساس، یک پرسشنامه راهبردهای خودنظم‌بخشی در فرایند ترجمه انگلیسی-فارسی با ۳۱ گویۀ ۵ نقطه‌ای در مقیاس لیکرت آماده شد. در مرحلۀ کمی از این مطالعه، ۳۰ مترجم انگلیسی-فارسی با استفاده از نمونه‌گیری هدفمند انتخاب شدند تا پیرامون استفاده از راهبردهای خودنظم‌بخشی در فرایند ترجمه گزارش دهند. نتایج نشان داد که مترجمان انگلیسی-فارسی به میزان زیادی مراحل انگیزشی، عاطفی و بافتی را نادیده می گیرند، و ممکن است با روند ترجمه بهعنوان فرایندی شناختی برخورد کنند. یافته‌های این مطالعه، مصادیق کاربردی برای مترجمان و مجریان برنامههای ترجمه دارد.

کلمات راهنما:

فرایند ترجمه, خودنظم بخشی, راهبردهای خودنظم بخشی, تفکر با صدای بلند, مطالعه با روش آمیخته

بیوگرافی نویسندگان

Seyyed Amir Hossein Sarkeshikian، Department of English Language, Qom Branch, Islamic Azad University, Qom, Iran

Seyyed Amir Hossein Sarkeshikian is an assistant professor at the department of English, IAU, Qom, Iran. He has taught graduate and postgraduate courses in TEFL for over 15 years. He has published some papers, besides presenting at national and international conferences. His last research paper was published as a chapter in a book edited by Alan Maley and Brian Tomlinson (2017).   

Seyyed Abdol-Majid Tabatabaee، گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آراد اسلامی واحد قم، قم، ایران

Seyed Abdol-Majid Tabatabaee Lotfi is an assistant professor at the department of ELT, IAU, Qom, Iran. He has published and presented a number of papers in different journals. His main areas of interest are writing studies, sociolinguistics, and applied linguistics. His last research paper on the discourse of the Quran was published in the scientific-research journal of the ISQS (2017).

Mohadeseh Asghari

Mohadeseh Asghari obtained her BA in English Translation at Mofid University, and MA in TEFL at Islamic Azad University, Qom Science and Research Branch. She is currently in her first year of her PhD in TEFL at Islamic Azad University, Tehran West Branch. She also works as a language teacher.  Her research interests center around the self-regulation and translation strategies.

چاپ‌شده

2018-12-20

ارجاع به مقاله

Sarkeshikian, S. A. H., Tabatabaee, S. A.-M., & Asghari, M. (2018). بررسی راهبردهای خودنظم‌بخشی مترجمان انگلیسی-فارسی در فرایند ترجمه: مطالعه‌ای با روش آمیخته. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 16(63), 55–70. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/586

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده