Review of the latest Spanish translation of Hafiz's Divan Based on Berman’s Deforming Tendencies

Authors

  • Soudabeh Bashizadeh 📧 Academic Member, Department of Spanish Language and Literature, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran

Abstract

One of the important activities in the field of translation is studying the translations of classic works. The complete translation of Hafiz’s Divan has been done in the West a long time ago.  Parts of Hafiz's lyric poetry have been translated directly or indirectly into Spanish by famous translators in Spain. Clara Janés, a well-known Spanish poet and translator, in collaboration with Ahmad Taheri, an Iranian translator and expert in Persian sufi poetry, has translated some of Hafiz's lyrics directly from Persian into Spanish. In this article, a lyric poem of the Janés’s translation, which is the last version of Spanish translation of Hafiz’s Divan, has been studied based on four of Berman's deforming tendencies, notably "rationalization", "expansion", "qualitative impoverishment" and "clarification", to determine the deviations which can relate more with criticism of this work. The findings of this study revealed that due to structural differences among factors used in Janés’s translation, "rationalization", “expansion” and "qualitative impoverishment" were the most frequent factors of text distortion, and "clarification" was the least frequent.

Keywords:

Clarification, Expansion, Qualitative impoverishment, Rationalization, Spanish translation of Hafiz’s Divan

References

آربری، آ. (1365). 50 غزل از حافظ، چ. 2. تهران: انتشارات جانزاده.

احمدی، م. (1392). آنتوان برمن و نظریه « گرایش‌های ریخت‌شکنانه»؛ معرفی و بررسی قابلیت کاربرد آن در نقد ترجمه. نشریۀ نقد زبان و ادبیات خارجی، سال ششم، ش. 10، صص. 21–1.

حافظ (1368). دیوان حافظ. تصحيح حسين الهی قمشه‌ای. تهران: انتشارات سروش.

زنده بودی، م. (1394). جستارهایی پیرامون ترجمه‌شناسی. مشهد: انتشارات محقق.

سلدن، ر. ( 1377). راهنمای نظريۀ ادبی معاصر، ترجمه عباس مخبر. تهران: طرح نو.

شفیعی کدکنی، م.(1376). موسيقی شعر، چ. 5. تهران: انتشارات نقش جهان.

صفارزاده، ط. (1389). ترجمۀ قرآن حکیم، چ. 4. تهران: انتشارات پارس کتاب.

کیانی‌فر، ر. ( 1388). جای پای ایران در اسپانیا. تهران: انتشارات پایه دانش.

ماندی، ج. (1389). درآمدی بر مطالعات ترجمه. تهران: نشرعلم.

مهدی‌پور، ف. (1389). نظری بر روند پیدایش نظریه‌های ترجمه و بررسی سیستم تحریف متن از نظر آنتوان برمن. کتاب ماه ادبیّات. ش. 41. صص. 63–57.

Berman, A. (1985). La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain (Translation and letter or Inn distant). Paris: Le Tours de Babel, Mauvezin, Trans-Europ-Repres.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. París, Seuil.

Borges, J. L. (1989): Obras completas )3ͣ ed.( Barcelona: Emecé.

Camps, A. (2009). Italia–España en la época contemporánea: estudios críticos sobre traducción y recepción literarias. Bern: Peter Lang.

Janés, C, Taherí, A. (2004). 101 Poemas. Madrid: ‎Oriente y Mediterráneo.

Published

2023-06-15 — Updated on 2023-06-15

Versions

How to Cite

Bashizadeh, S. (2023). Review of the latest Spanish translation of Hafiz’s Divan Based on Berman’s Deforming Tendencies. Iranian Journal of Translation Studies, 21(81), 24–43. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1028

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR

Most read articles by the same author(s)