Spainsh Translation of synonyms in Gulistan of Sa’di

Authors

Abstract

Gulistan of Sa’di has been acclaimed in many countries of the world with its worldwide fame and all or part of it has been translated into many languages. In this article the Spanish translation of Gulistan has been introduced and studied. Gulistan from the point of view of eloquence and rhetoric is such that it can be studied from various structural and content aspects, and naturally its translations have also many capabilities to study and research about. In this article, in addition to an overview of the Spanish translation of Gulistan, which was done by Joaquin Rodriguez Vargas; according to Christopher Waddington's Model C, Comparative study of different general translation evaluation methods, this translation has been evaluated. The main focus of this evaluation is to assess the translation quality of synonyms. For this reason sentences with this linguistic feature have been extracted from Gulistan and discussed in multiple divisions of translation quality. Studying the synonyms according to the Waddington table showed that the semantic nuances between the synonyms were translated accurately and well and this reveals translator's mastery in Persian language. Some synonyms have also been translated into sentences or explanatory phrases. In the end, some mistranslations are mentioned in this work.

Keywords:

Gulistan of Sa’di, Christopher Waddington, Joaquin Rodriguez Vargas, Spainsh translation, synonyms, translation evaluation model

Author Biographies

Soudabeh Bashizadeh, Allameh Tabataba’i University

Assistant Professor, Department of the Spanish Language, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;

Zohreh Allahdadi Dastjerdi, Allameh Tabataba’i University

Assistant Professor, Department of the Persian Language and Literature, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;

References

آیینه‌وند صادق، نیازی، شهریار (1379). معناشناسی اسماء الحسنی. مجله دانشکده ادبیّات و علوم انسانی دانشگاه تهران. صص18–1.

پالمر، ر. فرانک (1366). نگاهی تازه به معنی‌شناسی. ترجمۀ کورش صفوی. چاپ اول. تهران: مرکز.

سعدی شیرازی. مصلح‌الدین (1392). گلستان سعدی. تصحیح غلامحسین یوسفی. چاپ یازدهم. تهران: خوارزمی.

شمیسا، سیروس (1393). سبک‌شناسی نثر. چاپ سوم. ویراست دوم. تهران: میترا.

صفوی، کورش (1387). درآمدی بر معنی‌شناسی. چاپ سوم. تهران: پژوهشگاه فرهنگ و هنر اسلامی انتشارات مهر(وابسته به حوزه هنری(.

عبدالتّواب، رمضان (1367). مباحثی در فقه‌اللغه و زبان‌شناسی عربی. ترجمۀ حمیدرضا شیخی. مشهد: آستان قدس رضوی.

کیانی‌فر، ریحانه (1388). جای پای ایران در اسپانیا. تهران: پایه دانش.

لاینز، جان (1391). درآمدی بر معنی‌شناسی زبان. ترجمه کورش صفوی. چاپ اول. تهران: علمی.

مختار عمر، احمد (1385). معناشناسی. ترجمۀ سیّد حسین سیدی. چاپ اول. مشهد: دانشگاه فردوسی.

Golestán-e-Sa’dí, tashih va touzih-e-Golamhuseyn Yusefi [La rosaleda de Sa’dí, corregido y anotado por Gholamhuseyn Yusefi], Editorial Jarazmi, Teherán, 6a edición, 2002.

Waddington, Christopher (2001). Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Paris: Journal des traducteurs. Volume 46, numéro 2.

Published

2020-09-11

How to Cite

Bashizadeh, S., & Allahdadi Dastjerdi, Z. (2020). Spainsh Translation of synonyms in Gulistan of Sa’di. Iranian Journal of Translation Studies, 18(69), 43–58. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/816

Issue

Section

Academic Research Paper