Quality Assessment of Online Translation Agencies in Iran
Despite the increasing emergence of online translation agencies in recent decades, there are few studies on the quality of the services they provide. The purpose of this research is to assess the quality of translation services provided by online translation portals in Iran. To this end, five Iranian translation websites were selected based on their popularity among Iranian users. Each of these agencies was given an article for translation. A critical error analysis of the translation was conducted as well as an examination of other aspects that affect the overall quality of the services provided by each online translation agency, such as translation fees, meeting deadlines, and the usability of their websites. This research sheds some light on how online translation agencies provide services to their clients in terms of quality, cost, and convenience. In addition, the results of this study indicate that, among the translations provided by the selected translation companies, the fastest translation had the lowest quality, while the slowest had the highest quality.
Keywords: Online Translation Services, Quality Assessment, Translation Websites
Almutairi, M. O. L. (2018). The objectivity of the two main academic approaches of translation quality assessment: Arab spring presidential speeches as a case study (Doctoral dissertation, University of Leicester).
D’Hulst, J. (1997). Focus on the target text. Towards a functional model for translation quality assessment. Transferre necesse est, 102–107.
Frank, A. P. (1987). Einleitung. Die literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte.
Holmes, J.S. (1988). The name and nature of translation studies. In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: Where can theory and practice meet? The translator, 6(2), 149–168.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies. London and New York: Routledge.
Novakovic, S. (2020). Montpellier’s L’Arbre Blanc Blends Playful Folly with Public Purpose. (M. Aghai, Trans.). Tarzabani Magazine, No. 56
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln (Vol. 10). Gunter Narr Verlag.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (Vol. 12). Hueber.
René, A. (2002). Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, Manchester, UK, St. Jerome Publishing, 2001, 177 p. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 15(1), 241–243.
Schäffner, C. (1998). Skopos theory. Routledge encyclopedia of translation studies, 17, 235–238.
Schmitt, P. A. (1998) ‘Qualitätsmanagement’, in Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul and Peter A. Schmitt (eds) Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 394–99.
Sofyan, R., & Tarigan, B. (2019). Developing a holistic model of translation quality assessment. In Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018) (pp. 266–271). Atlantis Press.
How to Cite
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).