Approaches to Translating Neologisms in Physics
Abstract
This paper attempts to identify the applied strategies adopted by translators in rendering neologisms from English into Persian in texts in the field of physics. To fulfill this aim, two reference books in the field of physics together with their translation counterparts in Persian were selected as the corpus of the study. The time interval between the first published translated versions and the next was about two decades in order to determine if any changes occurred in rendering them during this period. 120 neologisms were extracted from the corpus of the study and were categorized based on Newmark’s (1988) classification of neologisms. Then their Persian equivalents in the two translated versions were compared and contrasted. Next, based on Newmark’s (1988) proposed strategies for translating neologism, the applied translation strategies were identified in order to calculate the frequency of each strategy. The findings of this study indicate that combination (couplets, triplets) was the most frequently applied strategy in translating neologisms in the corpus of the research in both periods of the study. In addition, the least frequently applied translation strategy in the translated versions published in the 1360s[1] (the first period of the study) was transference. Furthermore, TL derived word was the least commonly used strategy adopted by the translators who translated the English versions about two decades after the publication of the first translation editions. Finally, there were no significant changes in the applied translation strategies adopted by the translators in the two aforementioned periods.
Keywords: Neologisms, Physics, Translation, Translation strategies
References
Cabre, T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins.
Choi, J. (2006). Interpreting neologisms used in Korea’s rapidly changing society: Delivering the meaning of neologisms in simultaneous interpretation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 51(2), 188–201.
Crystal, D. (1992). An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages.
Oxford: Blackwell.
Dasgupta, P. (2004). Archives arcades, and the translation of neologisms. Translation Today, 1(1), 6–28
Delabastita, D. (Ed.). (1996). Wordplay and translation. St. Jerome.
Hawamdeh, F. (2004). Term Planning: A Case Study on Weather Terms. [Unpublished master’s thesis]. Yarmouk University, Jordan].
Herberg, D. (1988). Neologismen—lexikologisch und lexikographisch betrachtet [Neologisms—a lexicological and lexicographical approach]. In: Sprachpflege Jg, 37 (8), 109–112.
Lefevere, A. (1992). Translating literature: Practice and theory in a comparative
literature context. New York: The Modern Language Association of America.
Ma’azallahi, p. & Saeedi, M. (2013). A text book of Literary Translation. Rafsanjan: Vali-e-Asr University of Rafsanjan.
Merriam-Webster. (n.d.). Dictionary by. In The Merriam-Webster.com Dictionary. https://www.merriam-webster.com
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta: Translator’s journal, 47(4).
Nasser, L. A. (2018). ‘The Use of Couplet in Translating Religio-Legal Terms from Arabic into English.’ ADAB AL-RAFIDAYN, 72, 1–20.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Panahi, M., Shomoossi, N., & Rasekh, A. E. (2009). ‘Translation Procedures in the Children's and Adult’s Literature: The Case of Neologisms.’ Translation Studies, 25(1), 29–48.
Petrova, E.E. (2014). ‘Analysis and Translation of Certain English Neologisms of Recent Years.’ Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. Tambov: Gramota, 8 (Part 2), 123–125.
Silvia, P. (2001). Handbook of terminology. Terminology and Standardization Directorate. Translation Bureau. Public Works and Government Services, Canada.
Vihonen, I. (n.d.). Summaries 4/1998. IEPA. http://www.terminfo.fi/sisalto/summaries-41998-313.html
Yun, Q. & Shuang, S. (2020). ‘Strategies Applied in Neologism Translation: A Perspective on Sino-Foreign Intercultural Communication.’ Language Design, 22, 5–21.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2023 ُSomayeh Adili, Mohammad Amin Mozaheb, Mansooreh Esmaeili
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).