A Pragmatic Analysis of the Persian and Kurdish Translations of the Quranic Discourse Marker Wa in Parallel Corpora
This study analysed the Persian and the Sorani Kurdish translations of the most frequent, effective, and complicated Quranic discourse marker wa. The research is conducted on the basis of a theoretical perspective and an analytic model and is both descriptive and qualitative. The corpus consists of the Quranic texts, the Persian, and the Sorani Kurdish translations of the Quran. It contains of six sections of the Quran, accounting for 20% of the whole text which are selected randomly. The results showed 86 different types, combinations, and sequences of four groups of elaborative, contrastive, inferential, and temporal discourse markers were applied in the Persian and the Sorani Kurdish translations of the Holy Quran. The findings indicate that the translation of this discourse marker in the Quran in both languages is not conducted on a literal and word-by-word basis and substantiates linguistic, pragmatic, and discourse oriented creativity in the translations of the Quran into the Persian and the Kurdish languages. The obtained results may prove that the translators are expected to adapt and adopt their approaches, strategies, and procedures to accommodate different lexical, synthetic, semantic, and pragmatic variables in other languages, cultures, and discourses.
Keywords:Discourse markers, Discourse monitoring, the Quran, wa
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2017). Strategies Opted for in Translating Quranic Terms. Translation Studies Quarterly, 14(55), 14–30.
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2018). A Comparative Study of the Holy Qur’ān’s English Translations: Plagiarism or Revision? Translation Studies Quarterly, 16(61), 51–68.
Aijmir, K. (2002). English discourse particles. Amsterdam: Johan Benjamins.
Cartoni, L & Zuferry, S. (2013). Annotating the Meaning of Discourse Connectives: The Translation Spotting, Dialogue and Discourse, 4(8), 65–86.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cummins, C. & Rohde, H. (2015). Evoking Context with Contrastive Stress: Effects on Pragmatic Enrichment, Frontiers in Psychology, 6(7), 22–43.
Dijk, Teun A. & Kintsch, W. (1983). Strategies of discourse comprehension. Orlando: Academic Press.
Ebrahimi, M. S. (1997). Tarjomeh Kurdi Qoran. (The Quran, Kurdish Translation). Mashhad: Adab.
Egg, M. & Redeker, G. (2008). Underspecified discourse representation. In A. Benz & P. Kuhnlein (Eds.), Constraints in discourse (pp. 117–138). Amsterdam: John Benjamins.
Eriss, A. & Hashemi, M. R. (2018). The Impact of Gender-based Ideological Perspective of Translators on Translations of the Holy Qur’an. Translation Studies Quarterly, 15(59).
Fraser, B. (2009). An account of discourse markers. International Review of Pragmatics,
Frisson, S. & Pickering, M. (2001). Obtaining a figurative interpretation of a word: support for underspecification. Metaphor and Symbol, 16(4), 149–171.
Frisson, S. (2009). Semantic underspecification in language processing. Language and Linguistics Compass, 3(1), 111–127. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2008.00104.x
Furko, P. (2014). Perspectives on the Translation of Discourse Markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181–196.
Glanzberg, M. (2018). The coherence theory. Available: https://www.oxfordhandbooks.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In L. Cole and J.L. Morgan (Eds.), syntax and semantics (pp. 41–58). New York: Academic Press.
Maleki, A. (2017). Tarjomeh Farsi Qoran (The Quran, Translation). Tehran: Setareh Sabz.
Mohammadi, A. M. (2021). An Analysis of the Underspecifications of “AND” in Parallel Corpora. Journal of Foreign Language Research, 11 (1), 67–80.
Mohammadi, Z., & Valavi, S. (2018). Word-selection Methods in the Translation of the Holy Quran Verses. Translation Studies Quarterly, 15(60), 34–47.
Schiffrin, D. (2001). ‘Discourse Markers: Language, Meaning and Context. In D. D. Schiffrin (Ed.), The handbook of discourse analysis (pp. 54–75). Oxford: Blackwell.
Valavi, S. & Hassani, M. (2016). Translation of Some Types of Singular Metonymies in the Last Ten Units of the Qur’an. Translation Studies Quarterly, 13(52), 19–33.
Yazdani, M., & Ghamkhah, A. (2015). The Qur’an’s Language Through Translation: An Inquiry into the Manner of Reflection. Translation Studies Quarterly, 13(51), 8–25.
Zufferey, S. (2017). Discourse Connectives across Languages: their explicit or implicit translation, Languages in Contrast, 16(2), 264–279.
How to Cite
Copyright (c) 2023 Ali Hemmati, Alimohammad Mohammadi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).