An Analysis of Implicitation Discourse in the Translation of the Functions of Discourse Marker wa in the Kurdish Corpus of the Holy Quran

A Pragmatic Approach

Authors

  • Ali Mohammad Mohammadi Assistant Professor of Applied Linguistics, Department of English Language and Literature, faculty of Literature and Languages Arak University, Arak, Iran;
  • Ali Hemmati 📧 Assistant Professor of Applied Linguistics, Department of English Language Teaching, Farhangian University, Tehran, Iran;

Abstract

Translation comprises the comprehension, construction, and monitoring of discourse based on the creative and professional use of discourse markers in the construction of discourse, and the translators’ major challenge is complying with pragmatic principles of the target discourse (Chesterman, 2016; Mohammadi & Hemmati, 2023). The implicitation and indirect reflection of the functions of the most frequent, effective, and ambiguous Quranic discourse marker wa is a complex, critical, and discourse-construction process. The corpus of this descriptive and exploratory study consisted of six randomly selected sections of the Holy Quran and the translation of these sections into the Sorani branch of the Kurdish language. To analyze different aspects of the application of implicitation strategy in translation of the Quran into Sorani Kurdish, the researchers applied pragmatics theory, translation spotting theory (Zufferey, 2016), and a model for the analysis of implicitation (Klaudy & Karoly, 2005). The results revealed that the Kurdish translator (Ebrahimi, 1997) appealed to implicitation in nearly 2/3 of the cases (63%). It then led to a triangular model of syntactic, lexical, and cultural-pragmatic strategies, which developed researchers' perceptions of translation universals. Future research could study and compare the translation of the Quranic DM wa into other languages.

References

The Holy Quran

Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2018). A comparative study of the Holy Qur’ān’s English translations by Muhammad Ali and Shakir: Plagiarism or Revision? Iranian Journal of Translation Studies, 16(61), 51–68. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/610/

Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2017). Strategies opted for in translating twelve categories of Quranic terms. Iranian Journal of Translation Studies, 14(55). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/410/

Aijmir, K. (2002). English Discourse Particles: Evidence from a corpus. Johan Benjamins.

Cartoni, L., Zuferrey, S. & Meyer, T. (2013). Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation spotting. Dialogue and Discourse, 4(8), 65–86.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation. John Benjamins.

Crible, L., Abuczki, A., Burksaitiene, N., Furko, P. & Nedoluzhko, A. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics, 4(142), 139–155.

Dósa, I. (2021). About explicitation and implicitation in the translation of accounting text. Available: https://www.researchgate.net/publication/237591008/

Dupont, M. & Zufferey, S. (2016). Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 22(2), 270–297.

Ebrahimi, M. S. (1997). The Quran, Kurdish Translation. Adab. (In Kurdish)

Faqih Malek Marzban, N. (2008). The passion of inflection, A study of the inflection sign “Wa” in one hundred ghazals of Saadi. Journal of Humanities, Al-Zahra University, 12(44), 145–168.

Farghal, M. & Samateh, A. (2017). Explicitation vs implicitation: Discourse markers in translation. Al-Balaqa for Research and Studies, 19(2), 27–49.

Furko, P. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181–196.

Ghazizadeh, K., Safi Kikalah, E., & Esmaeeli, Z. (2015). Investigating of Quran translations for children based on Scopus Theory. Translation Studies, 12(47), 20–41.

Gile, D. (2015). Simultaneous interpreting, in C. Sinwai (Ed.). An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 531–561). The Chinese University Press.

Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. (2017). Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics, 121, 113–131.

Heurtas-Barros, E. (2019). Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting. In E. Heurtas, S. Vandepitte & E. Iglesias-Fernanez (Eds). Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting (pp. xvii-xxix). IGI Global.

Hu, A. (2020). A study on the translation of discourse marker “well”. Open Access Library Journal, 7, 1–8.

Ishihara, N. and Cohen, A. D. (2010) Teaching and Learning Pragmatics. Pearson International.

Jones, R. (2012). Discourse Analysis: A Resource Book. Routledge.

Khani-Kolghai, H. & Azaran-Saqin-Sara, El. (2022). A comparative study of the transliteration of the types of "Waw" in the commentary translations of the Qur'an by Elahi Qamsha-e, Fulladvand, and Reza'i. Comparative Commetary Studies 7(1), 101–123.

Klaudy, K. & Karoly, K. (2005). Implicitation in translation: empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28.

Manafi Anari, S. & Ramezanpour Sobhani, M. (2017). Foregrounding and Backgrounding in the Holy Qur’ān and its English translations. Translation Studies Quarterly, 14(56), 41–55.

Mohammadi, A. M. (2021). An analysis of the underspecifications of “and” in parallel corpora: A case study in simultaneous translation. Journal of Foreign Language Research, 11 (1), 67–80. DOI: 10.22059/JFLR.2021.321993.828.

Mohammadi, A. M. (2023). A pragmatic analysis of the application of implicitation in the process of the construction of discourse in simultaneous interpretation. Journal of Foreign Language Research, 13(2), 299–316. http//doi.org/ 10.22059/jflr.2023.352554.1004

Mohammadi, A. M. & Yinki Maleki, M. (2024). A pragmatic analysis of the construction of discourse based on the implicit translation of the Quranic discourse marker wa in English and Persian parallel corpora. Translation Studies, 22(86), 7–21.

Mohammadi, A. M., & Hemmati, A. (2023). A pragmatic analysis of the translation of the Quranic discourse marker thumma in Kurdish and Persian parallel corpora. Iranian Journal of Applied Language Studies, 15(1), 65–82. https://doi. org/10.22111/ijals.2023.45545.2353.

Nejadansari, D. &. Mohammadi, A. M. (2014). The frequencies and functions of discourse markers in classroom discourse. International Journal of Research Studies in Language Learning, 4(2), 1–18.

Omranpour, M. R. (2005). Parallel structures and their role in Kalila and Demna. Persian Language and Literature Research, 5(11). 121–146

Ostman, J. (2006). Constructions in cross-language research: Verbs as pragmatic particles. In Pragmatic Markers in Contrast, 2. In K. Aijmer & A. Simon-Vanderbergen, (Eds). (pp.237–257). Elsevier.

Sipayung, K. (2017). Explicitation and implicitation of conjunctive relations. Indonasian Journal of Language Teaching and Applied Linguistics, 2(1), 83–93.

Steele, D. (2015). Improving the translation of discourse markers from Chinese into English. Retrieved from: https://www.google.com/search?/

Vaezi, M., Rasouli, M. R., & Moseli, M. (2018). A study of the translation of the emphatic style of Qasr with negation (la) and exception (ela) in some English translations of the Quran. Translation Studies Quarterly, 15(60). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/539/

Valavi, S., & Hassani, M. (2016). Translation of some types of singular metonymies in the last ten units of the Qur’an. Translation Studies Quarterly, 13(52), 19–33.

Yazdani, M., & Ghamkhah, A. (2015). The Qur’an’s language through translation: An inquiry into the manner of reflection. Translation Studies Quarterly, 13(51), 8–25.

Ying, S. (2007). An analysis of discourse markers used by non-native English learners. Retrieved from http://www.kuis.ac.jp/icci/ publications/kiyo/pdfs/19/19_03.p: 23–45.

Zufferey, S. (2016). Discourse connectives across Languages: Factors influencing their explicit or implicit translation, Languages in Contrast, 16(2), 264–279.

Downloads

Published

2025-06-10

How to Cite

Mohammadi, A. M., & Hemmati, A. (2025). An Analysis of Implicitation Discourse in the Translation of the Functions of Discourse Marker wa in the Kurdish Corpus of the Holy Quran: A Pragmatic Approach. Iranian Journal of Translation Studies, 23(89). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1244

DOR

Most read articles by the same author(s)