Writing and Translating ‘Aloud’:

A Case Study on Reading-Aloud Children’s Literature


  • pegah shahidi 📧 M.A. Student in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran


In recent years, a growing interest has been devoted to literature, either written or translated for children, and the specificities of this literature. The present study was an attempt to explore one of the main characteristics of children’s literature called reading aloud. Reading aloud refers to reading a story aloud to children in order to enhance their experience with education and entertainment through literature. Adopting a qualitative design, this study focused on analyzing reading aloud in one of Roald Dahl’s famous stories called “Fantastic Mr. Fox” (1996) and its translation by Mahboobeh Najafkhani through a model proposed by Cay Dollerup (2003). The model explores four different layers (structural, linguistic, content, and intentional layer) to establish if the text is suitable for reading aloud or not. The four layers were investigated in both the authored and translated text and similarities and differences in each layer were established and compared in order to examine if the translation is as or more/less suitable for reading aloud than the authored text. Out of the four layers, only the linguistic layer yielded some discrepancies. However, the results obtained from the statistical analysis of the linguistic layer indicated that the translation is as suitable as the source text in the case of reading aloud. The upshot of the finding was that reading aloud is not a negligible aspect of literature written for young audiences, and translators can utilize creative solutions in order to make the translation as fit as the source text for reading aloud.


Alla, A. (2015). Challenges in Children's Literature Translation: a Theoretical Overview. European Journal of Language and Literature, 1(2), 15–18. doi:https://doi.org/10.26417/ejls.v2i1.p15-18

Alvstad, C. (2010). Children's Literature and Translation. In Y. Gambier, & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 22–27). Amsterdam: John Benjamins.

Dahl, R. (1996). Fantastic Mr. Fox. London: Penguin Books.

Dollerup, C. (1999). Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. Montréal: John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.30

Dollerup, C. (2003). Translation for Reading Aloud. Meta, 48(1), 81–103. doi:https://doi.org/10.7202/006959ar

Hunt, P. (2005). Introduction: the Expanding World of Children’s Literature Studies. In P. Hunt (Ed.), Understanding Children's Literature (pp. 1–14). New York: Routledge.

O’Sullivan, E. (2013). Children's Literature and Translation Studies. In C. Millán, F. Bartrina, C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 451–463). London: Routledge.

Puurtinen, T. (1998). Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature. Meta, 43(4), 1–10. doi:https://doi.org/10.7202/003879ar

Saracho, O. N., & Spodek, B. (2010). Parents and Children Engaging in Storybook Reading. Early Child Development and Care, 180(10), 1379–1389. doi:https://doi.org/10.1080/03004430903135605

Shavit, Z. (1986). Poetics of Children's Literature. London: The University of Georgia Press.

نجف‌خانی، م. (۱۳۸۸). آقای روباه شگفت‌انگیز. نشر افق.




How to Cite

shahidi, pegah. (2024). Writing and Translating ‘Aloud’:: A Case Study on Reading-Aloud Children’s Literature. Iranian Journal of Translation Studies, 21(84). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1134



Academic Research Paper