This is an outdated version published on 2026-01-24. Read the most recent version.

Reflection of Gender in the Use of Female and Male Language Features:

A Case Study of the Translation of Roald Dahl's Works

Authors

  • Miss M.A. Graduate in English Translation, Department of English Language, Faculty of Humanities Islamic Azad University, Qom, Iran
  • Ahmad Iranmanesh 📧 Assistant Professor, Department of English Language, Faculty of Humanities Islamic Azad University, Qom, Iran

Abstract

Researchers in linguistics, such as Lakoff, Thorne, and Coates, constantly emphasize the connection between gender and language, believing that women's language differs from men's. Given the strong and unbreakable relationship between language and translation, gender differences in the use of language features may also be reflected in translation. This research aims to examine the impact of gender on translators' performance, focusing on the translation of female and male language features in "Charlie and the Chocolate Factory," "Matilda," and "The Witches" based on Lakoff's (1975) and Coates's (2004) theories. To do this, female and male language features present in the original version of the mentioned works were first identified and extracted. Next, the features translated by male and female translators were compared. The findings show that the female translator rendered 82 percent of women's language features, while the male translator rendered 57 percent. For the men's language features, the male translator rendered 74.5 percent, and the female translator rendered 80.5 percent. The results indicate that not all translator choices are necessarily influenced by their gender. The findings of this study, emphasizing the socio‑cultural nature of gender differences, underscore the necessity for scholars and translators to reconsider their approaches to analyzing translated texts in terms of the inherent gender oppositions.

Author Biography

Miss, M.A. Graduate in English Translation, Department of English Language, Faculty of Humanities Islamic Azad University, Qom, Iran

She holds a master's degree in translation from Islamic Azad University, Qom, Iran. Her main areas of interest is cultural translation and translation of literary texts.

References

افروز، م.، بشیری، ع.، و قرائی، ز. (1403). جنسیت مترجم و انعکاس ویژگی های زبان زنانه در ترجمه¬های فارسی رمان «اللص و الکلاب». فصلنامه مطالعات ترجمه ایران، 22(86)، 91–110. https://dorl.net/dor/20.1001.1.17350212.1403.22.2.6.1

افروز، م.، بشیری، ع.، و قرائی، ز. (1404). رویکردی جامعه¬شناختی به نمود جنسیت مترجم در ترجمه¬های فارسی رمان «الأسود یلیق بک». پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 15(1)، 33–46. http//doi.org/ 10.22059/jflr.2025.380967.1147

تقدمی‌نوغانی، ز.، و عزتی، ا. (1395). بررسی ویژگی‌های زبانِ‌ زنانه در مقایسه با زبان ِمردانه در ترجمه رمان. دو فصلنامه تخصصی مطالعات داستانی، 4(1)، 38–25. https://www.magiran.com/p1857304

دال، ر. (1393). جادوگرها، (ع. هداوند، مترجم). کارگاه فیلم و گرافیک سپاس.

دال، ر. (1393). چارلی و کارخانه شکلات¬سازی، (ع. هداوند، مترجم). کارگاه فیلم و گرافیک سپاس.

دال، ر. (1393). ماتیلدا، (ع. هداوند، مترجم). کارگاه فیلم و گرافیک سپاس.

دال، ر. (1394). چارلی و کارخانة شکلات¬سازی، (م. نجف¬خانی، مترجم، چاپ 8). افق.

دال، ر. (1399). ماتیلدا، (م. نجف¬خانی، مترجم، چاپ 4). نشر چشمه.

دال، ر. (1402). جادوگرها، (م. نجف¬خانی، مترجم، چاپ 12). افق.

رضوانی، ر.، و احمدیان، م. (1389). نقش تفاوت‌های جنسیتی در کیفیت ترجمه: بررسی سبک نگارش مترجمان زن و مرد». مطالعات زبان و ترجمه، 42(2)، 133–154.‎ https://civilica.com/doc/722071

شریفی‌فر، م.، و زند، ف. (1392). تأثیر زبان زنانه و نگرش‌های فرهنگی-جنسیتی بر ترجمه. فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی)، 46(3)، 165–143. https://civilica.com/doc/722121/

فارسيان، م. ر. (1378). جنسيت در واژگان (پایان‌نامه منتشر شده کارشناسي ارشد). دانشگاه تهران.

هادي‌پور، ه.، و بهرامي، ن . (1396). زبان‌زنانه و ترجمه: مطالعه موردي «کاغذ ديواري زرد». پژوهش‌هاي زبان‌شناختي در زبان‌هاي خارجي، 7(2)، 602–589.https://doi.org/10.22059/jflr.2017.237363.358

Berezhna, M. (2020). Translator’s gender in the target text. In M. Vardanian, V. Hamaniuk, M. Berezhna et al. (Ed.), Literary discourse: Theoretical and practical aspects, (pp.41–60). Baltija Publishing. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-009-4

Chamberlain, L. (1998). Gender metaphorics in translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 93–96). Routledge.

Chesterman, A. (2009). The Name and nature of translator studies. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Coates, J. (2004), Women, men and language. Routledge.

Dahl, R. (1983). The witches. Jonathan Cape.

Dahl, R. (1988). Matilda. Penguin.

Dahl, R. (2010). Charlie and the chocolate factory. Puffinbook.

Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (2003). Language and gender. Cambridge University Press.

European Institute for Gender Equality. (2014). Effectiveness of institutional mechanisms for the advancement of gender equality: Review of the implementation of the Beijing platform for action in the EU member states: Report. Publications Office of the European Union.

Haibah, F.I. (2022). Women's language features used by female character in Paradise Hills movie [Published Master’s thesis]. UIN Sunan Ampel Surabaya University.

Hapsari, I. M. (2014). The use of language features of male and female authors in two short stories The yellow wallpaper and A rose for Emily [Published Master’s thesis]. Maulana Malik Ibrahim State Islamic University.

Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th Ed). Routledge. https://doi.org/10.24843/JH.2023.v27.i03.p10

Lakoff, R. (1973). Language and woman's place. Language in Society, 2(1), 45–79. https://doi.org/10.1017/S0047404500000051

Lakoff, R. (1975) Language in woman’s place. Harper & Row.

Lakoff, R. (1990). Extract from language and women`s place. In D. Cameron (Ed.), The feminist critique of language: A reader (pp. 221–234). Routledge.

Montgomery, M. (2013). An introduction to language and society. Routledge.

Scott, J. W. (1986). Gender: A useful category of historical analysis. The American Historical Review, 91(5), 1053–1075. https://doi.org/10.2307/1864376

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/z.38

Von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the 'Era of Feminism'. University of Ottawa Press.

Von Flotow, L. (2007). Gender and Translation. In P. Kuhiwczak, & Littau, K. (Eds.), A companion to translation studies (pp. 92–105), Multilingual Matters.

World Health Organization (n.d.). Gender and health. https://www.who.int/health-topics/gender#tab=tab_1

Published

2026-01-24

Versions

How to Cite

Asudehgan, N., & Iranmanesh, A. (2026). Reflection of Gender in the Use of Female and Male Language Features:: A Case Study of the Translation of Roald Dahl’s Works. Iranian Journal of Translation Studies, 23(91). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1275

DOR