Intertextual Echoes and Translational Reading:
A Comparative Study of Persian and English Medieval Poetry
Abstract
The recent expansion of translation studies beyond purely linguistic transfer allows for the analysis of literary works as acts of cultural transformation. This paper argues that Geoffrey Chaucer’s The Parliament of Fowls can be read as a profound act of recontextualization of Attar’s The Conference of the Birds. While a direct textual link remains elusive, the poems share a core structural and thematic narrative architecture. By situating the works within Genette’s category of implicit intertextuality and applying the theoretical frameworks of Steiner and Even-Zohar, this study, which is a qualitative one, reveals that Chaucer’s poem is not a direct translation but a transmutation, demonstrating the fluid movement of narrative forms and themes along the cultural routes of the medieval world. The Parliament of Fowls by Chaucer transforms Attar’s The Conference of the Birds into something new. The researchers propose that the poem is read as a kind of ‘translation’ where the poet reinterprets and reworks existing material; this process involves reshaping the imported elements to fit the new context, while at the same time adjusting the target context accordingly.
Keywords:
بینامتنیت، ترجمه، چاسر، عطارReferences
Allen, G. (2000). Intertextuality. Routledge.
Anooshirvani, A. (2012). Comparative literature and comparative research. Comparative Literature, 1 (3), 7–25.
Attar. (1984). The conference of the birds (F. Darbandi & D. Davis, Trans.). Penguin.
Baeten, S. (2020). Birds, birds, birds: A comparative study of medieval Persian and English poetry, especially Attar’s Conference of birds, the owl and the nightingale, Chaucer’s the parliament of fowls and The Canterbury tales. Munchen University.
Bauman, R. (2004). A world of others’ words: Cross-cultural perspectives on intertextuality. Blackwell.
Birsanu, R. (2010). T.S. Eliot’s the waste land as a place of intercultural exchanges—A translation perspective (Doctoral dissertation). Universidad de Salamanca. Spain.
Chaucer, G. (2004). The parliament of birds (E. B. Richmond, Trans.). Hesperus Press.
Dorri, N., Khajeim, A. & Adnavi, B. (2012). Study of Eastern themes in Chaucer's "The Parliament of fouls". Journal of Comparative Literature, 4 (7), 25–53.
Even-Zohar, I. (1981). “Translation theory today: A call for transfer theory. Poetics Today, 2 (4), 1–7.
Farahzad, F. (2009). Translation as an intertextual practice. Perspectives: Studies in Translatology, 16 (3–4), 125–131.
Gholami Sha’bani. Sh. (2010). A Copmparative study between Resalat-Al-Tayrs by Sohrivardi, Qazzali, Manteq-Al-Tayr & Mosibat Namah by Attar & Ascent of Mount Carmel by S.T. John of the Cross (Doctoral dissertation). Al-Zahra University. Tehran. Iran.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Italiano, F. (2016). Translation and geography. Routledge.
Jalalipour, B. (2022). The narrative structure of Attar’s Mantiq al-tayr and some considerations on its dramatic adaptation. Rahpooye Honarha-ye Namayeshi Quarterly. 1 (4). 23–36.
Javadi, H. (2024). Persian literary influence on English literature. SAMT.
Kabiri Pahlevani, G. (2020). Features of a Dramatic Adaptation of Classical Literature Focusing on the Story of Simorgh in Conference of the Birds1 by Attar Based on Joseph Campbell’s Theories Practical Title Play (Soraya) (Master’s thesis). Sooreh University. Tehran. Iran.
Lalbaksh, P. (2014). A comparative study of birds and related imagery in Attar’s Conference of the birds and Chaucer’s Parliament of fowls. Pazhuhesh-e Adabiyat-e Mo'aser-e Jahan, 19 (2), 191–208.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Namvar Motlagh, B. (2008). Transtextual study. Human Sciences, 56, 127–142.
Noohi, N. (2008). Talking birds. Tarfand Publication.
Saghinezhad, M. (2018). A comparative study of mystical journey in Farid al-Din Attar Nishaburi’s The conference of the birds and John Bunyan’s The pilgrim’s progress. (Master’s thesis). Azarbaijan Shahid Madani University. Tabriz. Iran.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation (3rd ed.). Oxford University Press.
Venuti, L. (2009). “Translation, intertextuality, interpretation”. Romance Studies, 27 (3), 157–173.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2026 Leila Niknasab, Hussein Mollanazar

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).